• ベストアンサー

翻訳家になりたいと思ってるんですが・・・

今まで勉強とか全然してないから英語力は全くないんです、受験のときに使ってた英語の問題集はあったので勉強始めてみたんですがこんなんではまだまだ遠いとは思うんですが翻訳家になるのってやっぱ専門学校に行ったり大学に行かないと難しいですか??みなさんはまずどんな勉強から始めましたか?こんな本読んでみるといいかもっていう本などあったら教えてください

noname#4306
noname#4306

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 聞きたくないことを言わせてください。 英語力がなくて、どうやって翻訳するのですか? (これって、何も言ってこない、ROMだけの皆さんが思っていることと思います) あなたの夢に水を指すつもりは毛頭ありません。 でも、翻訳はただ単なる学校での英訳/和訳とは訳が違います。 日本語にも強く、また英語にも強く、がまず、翻訳業を考えてみようかな、のレベルの必須項目と思います。 そして、その上に、専門学校などで専門的な知識を得て、実力をつけ、その実力を認めさせ、そして、仕事を回してもらうと言う事になります。 では、どうしたらいいか。 まず、ニュース、小説、カタログ、何でもいいです。 日本語であろうと、英語であろうと。 それを自分なりに訳してみてください。 和訳だったら、その訳が日本語になっていますか?  自分で翻訳を自分の為にやることによって、自分の「弱点」「改良点」が見えてくるはずです。 それを徹底的に直す! 書いてあることのフィーリングを汲み取り、それを違う言葉で同じようなフィーリングを出せるようにする。 英語の問題集は捨てる。 使える英語、使える日本語に徹底する。 また、翻訳業自身についても、勉強する必要があると思います。 つまり、どのような準備をしたらいいかを知る、と言う事です。 これは、インターネットでも、いろいろ検索できると思います。  また、ここには、翻訳量をなされている方々がたくさんいます。 適切なアドバイスも受ける事ができると思います。  これからは、試験の為でなく、自分の人生の為の、基礎作りです。 毎日がその積み重ねです。 英語力がない、と自分で入っているようですが、そうだったら、あなたの夢がどれだけ大切なのか、自分に見せてみるのも必要ですね。 どうやって、見せる? 今日から(明日からじゃないですよ)自分で、何時間、英語/翻訳に関しての検索、勉強に費やす、と決めるのです。 ここの古い質問から見直してみるとか、です。 それを、何ヶ月やるときめるのです。 遅れをとっていると思われるあなたの夢の実現可能性です。 あなたしか夢を実現できる人はいません。 遅れを取り戻すやる気がないなら、挫折するつもりなら、夢は追いかけるものとお9もうなら(捕まえる物ですよ)、やっても無駄です。 あなたの人生の悔いとなってしまいます。 でも、やりたい、やりぬく、夢をつかむ、と言うなら、私のできるだけのお手伝いはします。 全てあなた次第です。 あなたがあなたの夢をつかむのです。 (はっきり言って、翻訳業は実力次第と言えると思います) これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#4306
質問者

お礼

遅くなってスミマセン、丁寧に教えてくれてありがとうございます、もう一度真剣に考えて見ます。安易になりたいと思ってたかもしれないです。レスありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

過去に同じような質問がありました。置かれている、状況や専門的に目指しているものは違うと思いますが、参考にしてみては?  ↓にURLを載せておきます。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=419981
noname#4306
質問者

お礼

参考にしてみます、ありがとうございます

関連するQ&A

  • 翻訳家を目指す場合

     どうも、こんにちは。今年受験の高校3年生です。  私は将来、出版翻訳か字幕翻訳かはまだはっきりと決めていないのですが、翻訳家になりたいと考えています。  そこで翻訳家の方に、翻訳家を目指す場合、大学はどういう選択をすべきかと尋ねたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。翻訳家の勉強は卒業後に専門学校とかでもできる。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはず」という答えが返ってきました。しかし私は、大学でもやっぱり異国の歴史や外国語(特に英語以外の)が勉強したいので、外国語学を選択しようと思っていたのです。  ところが、ここで一つ疑問が浮かびました。大学に行って一番勉強したいのは、英語以外の外国語です。でも、英語はまだ高校卒業レベルしかできません。その上、翻訳家という職業は、外国語で書かれた文学作品を、日本語に訳す仕事ですから、当然日本語は人並み以上にできていなければなりません。となると、大学で第二外国語を必死に勉強して習得できても、3つとも翻訳に使えるほどのレベルに達しないような気がするんです。  翻訳家さんは上のように仰いましたが、大学を出て専門学校に入れるほど金銭面での余裕がない為、大学である程度学びたいと思っているんです。大学で英語を専門的に学んで将来に生かすか、第二外国語を学んで2つともあちらの小学生並には使えるようにするか、文学部で日本語の表現力をつけつつ外国語で2つのどちらかを勉強するか。と、いろいろ悩んでいます。  なんかイマイチわかりにくい説明で申し訳ありません。よろしければ、皆さんの考えを聞かせて下さい。 ※大学のカテゴリに書き込むべきだったかもしれません。申し訳ありません。

  • 翻訳者になりたい場合・・・

    私は映画翻訳者になりたいです。大学を出た後に翻訳の学校に行くつもりですがまずは英語をちゃんと勉強しようと思います。そこで、今、大学をどうしようかとても悩んでいます。やはり、英語科に行ったほうがよいのでしょうか?それとも、国際教養などの学部などのほうがよいのでしょうか?なるべく、レベルが高い大学がいいのですが・・・。  どなたか、詳しい方がいらっしゃいましたら是非教えてください!もしくは、その関係の良い本などもありましたら教えてください。  ありがとうございます。

  • 英語の翻訳方法

    英語が苦手な大学生です。 大学院に進学したいと思い、院試の受験勉強をしています。 受験は英語・数学・専門科目の3教科があり、過去3回分の問題はすでに入手してあります。 しかし、過去問そのものはあるのですが、解答は公開されていないのです。 解答がなくても専門科目と数学はどうにかなるのですが、英語がネックになっています。 長文の和訳問題なのですが、英語はとにかく苦手で手も足も出ません。 自分なりに辞書と奮闘しつつ翻訳してみたのですが、「なんじゃこりゃ!」と驚くような日本語になっています。(自動翻訳ソフトを使って翻訳したものに近いです) もっと勉強せねば、と思いつつ、正しい解答が分からずに困っています。 大学院生や志望研究室の学生に過去問題の解答をもったいないか尋ねてみたのですが、やはり持っていないそうです。 前置きがだいぶ長くなりましたが、英語の長文問題を翻訳してくれるよい方法はないでしょうか。 翻訳代行サービスもあるようなのですが、どうやらかなり高度な英語の場合のサービスのようで、料金もかなり高く設定されているようです。 大学院の英語といっても、レベルとしては高校生英語だと思うのでそんな本格的なサービスに頼むのもちょっと・・・と悩んでしまいます。 何かいい方法がありましたら、アドバイスをお願いします。

  • 翻訳家になるためには

    私は現在中3で翻訳家になりたいと思っています。 私の学校は中高一貫なので高校になるともうコース選択をして行きたい学校を絞って勉強と言う風になります。そしてこの夏、なりたい職業になるためのレポートを書かなければいけません。 他の質問・回答などを見ていると、翻訳家になるにあたって英語力、日本語力も必要だけれどやはり専門分野があるといい。などと言う事が分かりました。しかし私はもともと本を読むのも書くのも大好きなので英語の本を訳すような仕事(出版翻訳というのですか?)につきたいと思っています。 私は経済学や商業も学んでみたいと思っています。まったく翻訳と関係ないと思うのですが、そっちの学部に進んでも英語力、日本語力を磨けば翻訳家になれるのでしょうか? まだ私は学部の種類も少ししか分かりません。 翻訳家になるため、経済学・商業を学ぶため、どこの学部がいいのかアドバイス等あったら御願いします。 なんだか優柔不断のようで怒られそうですが、御願いします。

  • 映像翻訳

    私は、今大学1年です。 ただ漠然とした夢をかかげ大学に入学してしまいました。 小学生のときから英語が大好きで英語塾に通ったりしていました。 中学、高校も英語が好きという思いは変わらないままだったのですが、将来の夢が全く決らなかったのです。 ただ漠然と英語を使った仕事をしたいという思いを抱きながら大学に入りました。 そして、大学に通っているうちに将来の夢が見えてきたのです。 それは映像翻訳の仕事です。 私は映画鑑賞が大好きで1人で映画館に行って映画を観るのが唯一の楽しみでした。 とくに洋画が大好きでアクションからロマンスから様々なジャンルの映画を観ます。 映画と英語が好きなら映像翻訳だ!と思い、将来の夢が見つかったのです。 しかし、映画関係の仕事は決して甘くなく狭き門だということは理解しています。 しかし、どうせ一度きりの人生なら、なれるものにならずなりたいものになりたいと思ったのです。 そこで映像翻訳の専門学校などに行く前に独学で英語を勉強しTOEICや英検などを受けてある程度語学力を身に付けてから専門学校に通った方がいいのでしょうか? ただ、映像翻訳は英語力はもちろんのこと日本語をきちんとできないといけないということも承知しています。 せっかく、なりたい!というものに出会えたので夢は必ず実現したいと思っています。 この業界は、実力がものを言う世界だと思っています。 またカナダの翻訳専門学校などあったので、日本の専門学校で学んだあと留学するのもありなのかなと思いました。 長くなりましたが、宜しければアドバイスをお願いします。 また、フェローアカデミーや日本映像翻訳アカデミーなどは有名とよく聞きますが、実際のところどうなのでしょう… 皆様のご意見をお聞かせ下さい。

  • 翻訳者になるには

    短大英文科卒の者です。翻訳者になりたくて翻訳の専門学校にも通いました。色々と求人を見たのですが、専門性が必要ということが書かれていました。興味があるのは経済金融分野です。今後の進路を海外の翻訳・通訳学部へ進むかそれとも専門性を取り国内の大学の経済学部に進学するべきか迷っております。経済学部だと英語経済の授業をしている大学がいくつかあったので、そちらで十分に(基礎的なことについて)勉強できると思っております。アドバイスをいただけると幸いです。

  • 翻訳業について

     私は高校生なんですが、今翻訳業(本などの出版関係の)に興味を持っています。でも、翻訳業はなかなか仕事がもらえず、収入が不安定だと聞きました。翻訳業だけで生活するのは難しいのでしょうか?翻訳専門の大学や専門学校を卒業したほうがよいのでしょうか?詳しい方教えてください。

  • 翻訳家になりたいと考えている高三の女子です。

    翻訳家 進路 受験 都内に住む高校三年の文系女子です。 将来、文芸翻訳家になりたいと思っているのですが、そのことに関連していくつか質問します。答えられるものだけでも、わかる範囲で教えていただけるとありがたいです。 (1)いろいろな質問サイトなどを見て回り、文芸翻訳よりも産業翻訳の方が絶えず需要があるということを知りました。ですが、どうしても文芸翻訳をしたいです。やはり考えが甘いと思われますか? (2)翻訳を学ぶには、通信制・専門学校・四年制大学など様々あるようですが、いったん就職する可能性などを考えると四大が無難でしょうか? (3) (2)に加えて。家にお金がありません。 専門を渋っている理由にはこの事があります。高校も区の奨学金を借りて行っているため、大学では給付型の奨学金制度のある学校を考えています。 現在、第一志望は神奈川大学の外国語学部英語英文学科の給費生です。 私の調べ方が悪いのかもしれませんが、授業で翻訳を扱っている大学は少ないように思います。 神奈川大学のほかに、授業で翻訳を扱っていて、自宅から通学可能な範囲で(神奈川寄りの23区住まいです)奨学金制度(できれば給付型)の整った大学がありましたら、教えてください。 国・英・日しか勉強していませんし理系が壊滅的なため、国公立は視野に入れられない状況です…。 (4)翻訳をするには、英語と同等もしくはそれ以上に日本語力が必要と聞きました。とりあえずは漢検取得ともっとたくさん読書をしようと思っています。そこであまり古くない文体で、きちんとした日本語で書かれた本、表現力のある文で書かれた本などでオススメというものがあれば教えてください。また他に、日本語力を上げるにあたって具体的に何をすればよいでしょうか? (5)自分のイメージでは一応、大学進学→卒業→一般企業に就職、働いてまとまったお金が貯まってから仕事と並行して通信や専門学校で翻訳を学ぶ→翻訳会社に転職 などと考えているのですが、筋道として間違っていないでしょうか? また実際に翻訳家になるには他にどのような方法があるのでしょうか? もう時期的にかなり焦っています。 上記のこと以外でも、アドバイスなどがあれば教えていただけると嬉しいです。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 翻訳業者を見つけられずに困っています

    現在、日本語→英語の翻訳を依頼すべく、翻訳業者を以下の条件で探しています。 1、日本語→英語の翻訳で翻訳する日本語は、専門学校のシラバス 2、翻訳するシラバスは、学校が医療系なので医療という専門分野 3、依頼先は個人、業者問わないが最終的に英語に翻訳したその書類をアメリカの大学に単位の移行をするための正式な書類として用い、同大学に提出 本来、学校の方に英語のフォーマットがあれば良いのですが、ないので翻訳業者を探しています。医療系のシラバスということでとても専門的な文書から英語におこし、向こうの大学に提出し、向こうの大学にてこの書類を通して単位を何単位移行するか否かを判断する材料となるので、出来る限り明瞭かつ正確な翻訳を求めています。 ネットで検索すると十分な量の業者がヒットしますがその多くは、業者間での取引であったり、個人からの依頼を受けていても、いざ見積もりを頼むと「出来ない」ということで断られたり、或いはべらぼうに高い料金であったりと、なかなか見つかりません。 どこか、この条件に合致する業者、あるいは翻訳者さんをご存知でしたらご教授ください。よろしくお願い申し上げます。

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

専門家に質問してみよう