• 締切済み

hangeulでなくhanguelという表記はありますか?

「ハングル」をローマ字表記すると、標準的な文化観光部2000式では「hang"eu"l」になりますが、これが「hang"ue"l」となる翻字法はあるのでしょうか。 NHKハングル講座のサイトのアドレスが http://www.nhk.or.jp/gogaku/hanguel/ となっているのですが、今まで「ue」という表記を見たことがなかったので疑問に思いました。

みんなの回答

回答No.2

日付を 3月 13日に訂正します。 そして下はハングルですが、 参考してください。 http://www.korean.go.kr/06_new/rule/rule06.jsp

SortaNerd
質問者

お礼

お礼欄に失礼して補足します。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3491102.htmlでも書きましたが、NHKにメールしたところ間違いであった旨の返信を受けました。 この表記は存在しないものと見て間違いなさそうです。 --'07.11/14

SortaNerd
質問者

補足

このページを見る限り、表記は「eu」のようですが…。

回答No.1

こんにちは。韓国人です。 2007年03月17日にハングルに対する英文表記法が改定されました。 これからはhanguelが当たる英文表記法になりました。 参考してください。

SortaNerd
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 それは知りませんでした。その新しい英文表記法はどこで見られますか?

関連するQ&A

  • 外国人って増えてるの?

    最近よくみかけるのですが駅名看板に ハングルと簡体字を併記しているものをみかけます。 しかも依然あったローマ字表記が 一部ではなくなっているところもあるようです。 地域によってはスペイン語やポルトガル語を 併記しているところもあります。 1.日本国内は外国人人口や外国人観光客が   中進国を中心にうなぎ上りに増えているのでしょうか? 2.なぜローマ字表記をなくしたのでしょうか?   それだけ欧米人が日本を訪問しなくなったのでしょうか? (カテゴリ違いだったらごめんなさい)

  • 大王四神記をローマ字表記すると?

    こちらのカテでよいのかどうかわからないのですが・・・ 「大王四神記」の韓国語での発音をローマ字表記(?)すると、どうなりますか? 韓国人のペンパルとドラマの話をしているのですが、以前「美しき日々」を「beautiful days」と書いたらわかってもらえず、日本語のタイトルは原題とかけはなれているのだなと思いました。ハングルをコピペしてメールで送って、文字化けせずに相手の人が読めるかどうかわからないので、お尋ねしています。 よろしくお願い致します。

  • ローマ字の表記について

    50音表のラ行のローマ字表記は ra,ri,ru,re,roと学校で習いました。しかし発音はむしろla,li,lu,le,loです。(元来日本語にはr音はない)なぜrではなくlを使用しなかったのでしょう? 具体例ではラジオは英語ではradioと書きますが我々の発音はrajio ではなくlajio です。 私の苗字にはローマ字で書くとri があるのですが発音はもちろんli です。名刺の英語版を作るときいつも悩んでいます。

  • 韓国語のローマ字表記

    1.韓国語をローマ字表記にすることはないのでしょうか。 日本語はヘボン式、訓令式などバリエーションはありますが、一応の表記法が普及していますね。 2.このとき、鼻音化、連音化、濃音化など外国人を悩ませる変化もうまく入れてあると有り難いですね。 3.第二点はそのままでは複雑すぎて使い物にならないでしょうが、うまいパソコンプログラムが出来ていればと考えたのです。 韓国文教部が日本語のハングル表記を決めておられると聞いたので、何かありそうだとこの質問を書いたのです。 韓国語に堪能な日本人の方、韓国人の方ご存じありませんか。

  • ヘボン式ローマ字

    こんにちは ヘボン式ローマ字表記について質問させていただきます。 加藤はKatoと表記しますが。 新津(にいつ)はNiitsu or Nitsuどちらの表記が正しいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 来年度のNHK英語講座で迷っています!

    おはようございます。 タイトルの通り、NHKの英語講座の件で質問させて頂きます。 4月から高3になります。今年度1年間は“レベルアップ英文法”http://www.nhk-book.co.jp/text/gogaku/re17_r_levelup.htmlを聴いていました。大学受験も控えていますし、受験の時に出来れば英検2級と書きたいので、英検2級の取得を目指しています!!(準2級は今年度第三回、つい最近取得しました。) 今NHK出版さんの“CDムック NHK英語講座公式ガイド 2007”の英語力測定テストの基礎編・応用編をWebサイトhttp://www.mailservice.jp/nhk_book/guide2007/index.htmlで自分で解いたものを入力し(事前に答え合わせもしましたが)、お薦め講座や年代別、講座別の統計があり参考になりましたが、まだ迷っています。基礎編88点、応用編68点でお薦めが英会話入門http://www.nhk-book.co.jp/text/gogaku/re03_r_nyumon.htmlでした。2005年度はレベル3の英会話入門を聞いていて、遠山先生のレッスンが好きでした。特にCMのリスニング!私としては、文法事項を中心に『話す・聞く・読む・書く』の4バランスを満遍なく学習したいです。そうすると“徹底トレーニング英会話”http://www.nhk-book.co.jp/text/gogaku/re07_r_training.htmlかなと思いましたが、時間帯がちょっと・・・と思いました。どちらかというと朝型人間で、夜はなかなか遅くまで、起きてられないのです。MDに録音してCDと同じように、後で聴けばいいやっ!といつもためるばかりなので、出来れば本放送を聞きたいです。そういいながら、CDはいずれの講座でも購入する予定ですが・・・今までは、平日は夕方の放送を聴いていて、休日は朝の放送を聞いていました。週3レッスンでしたので、一日一回二日で二回放送を聴いていました。“徹底トレーニング英会話”は毎日違うので、ついていけるか心配です。文法なら、TVの“新感覚☆わかる使える英文法”http://www.nhk-book.co.jp/text/gogaku/re22_t_sinkankaku.htmlかなと思います。こちらはテキストだけ自分で購入しようと思っています。 今まで小6からラジオ講座を聴き続けてきたので、ラジオ講座がいいのかなと思います。今年度は時間があるときはTVの“新感覚☆キーワードで英会話”http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/keyword/index.htmlも見ていました。 回答、宜しくお願いします。お礼をするのが遅くなるかもしれませんが、予めご了承下さい。

  • NHK外国語講座をI Tune に入れる方法

    初めまして、 今、NHKの入門ビジネス英語のラジオ講座がネットで掲載1週間限定で音声を配信しています。 http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/business1/index.html 仕事が忙しい為、掲載1週間以内に聞けないのでこの音声をItuneに入れて保存したいのですがどうやるのか調べてもヒットせず分かりません。 簡単にItuneに入れる方法をご存知の方どうぞご教授くださるようお願いします。また、これはそんな保存は出来ないのでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

  • 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問

    韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 効率的な韓国語の勉強法について教えてください。

    ハン検4級です。3級受験でつまずいています。 そこで、ハングルを身につけた方に効率的な勉強法を教えていただけないでしょうか? 一般的には 1、NHKハングルラジオ講座⇒続きませんでした 2、韓国人の友達と話す⇒いません。 3、ハングルを毎日シャワーのように浴びる⇒仕事中は聞けないですができるだけ流すようにしています。 4、ハングルで日記を書く⇒単語&簡単な記述はメモ程度ですが少し書くようにしています などの回答があると思いますが、 もちろん、ローマは1日にして成らずも十分承知しております。 その上でもなおかつ効率的な勉強法を教えてほしいというあつかましい質問です。 効率的な単語の覚え方&聞き取り・短期間で覚える会話法など教えてください。 よろしくお願いいたいます。

  • DOUKAH WHISKYに異議あり

    本日(2015/2/12)のNHK朝ドラ「マッサン」で、いよいよマッサンの作ったウィスキーが完成して、出荷されることになり、ウィスキーの名前が「ドーカーウィスキー」、英語名(ローマ字表記)でDOUKAH WHISKY)と名付けられました。問題はローマ字表記のDOUです。最近は、シナリオライターでもNHKのスタッフでも、ローマ字を正しく書けなくなっているようです。ローマ字ではヘボン式でも、訓令式でも、北海道(平仮名表記なら「ほっかいどう」、片仮名表記なら「ホッカイドー」)なら、HOKKAIDOUではなく、HOKKAIDOとなるし、東京(「とうきょう」、「トーキョー」)なら、TOUKYOUではなく、TOKYOです。それとも、最近は北海道、東京のローマ字表記はHOKKAIDOUあるいはTOUKYOUに変わったのでしょうか?たしかに、パソコンあるいはワープロが普及してから、「東京」を漢字で打ち出すためには、toukyouとまず入力し、それを漢字変換する必要がありますが、toukyouはあくまでも漢字変換のための「便宜上の」入力表記で、ローマ字そのものではりません。しかし、便宜上の漢字変換のためのこの用法がネットでは氾濫しているようです。たとえば、YouTubeで「故郷を離るる歌」を「Kokyou Wo Hanaruru Uta」と書いてあるのを見たことがあります。なお、DOUKAHの最後のHはAの音を伸ばすための工夫で、従来からも使われてきて広く受け入れてきた表記法です。たとえば、伊藤という人は、Itoと表記する代わりに、Itohと表記する人もいて、どちらも受け入れてきましたし、野球の王貞治さんは、Oの代わりに、OHと書いていたはずです(OUではありません)。伊藤さん、王さんという方々、あなた方は最近はItouあるいはOuと表記しているのでしょうか?ほかの皆さんはこれについてどう考えられているのでしょうか?