- ベストアンサー
大王四神記をローマ字表記すると?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このドラマはそのまま漢字で書けばわかりませんかね? 太王四神記(大ではなくて太) HPのURL貼り付けるとかhttp://www.taesagi.com/ 韓国語で태왕사신기ですから、http://www.korean.go.kr/06_new/rule/rule06.jsp 見てみてください。 上の文字化け解消は http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
その他の回答 (1)
こんばんは。 ANo.1さんが、ローマ字表記のサイトを紹介されていますので、それをご参照戴ければ大丈夫なのですが、一応書いておきますね。 『太王四神記』は、"Taewang-Sashingi"となります。ちなみに英題は、"The Story of the Great King's Four Gods"というそうです。 「ウィキペディア」にもローマ字表記が記されている事が多いので、お薦めしますよ。 では。
お礼
ご回答、ありがとうございます。ああ、そうですね。ウィキペディアという手がありましたね。助かります。ありがとうございました。
関連するQ&A
- ローマ字表記について
ローマ字表記についてなのですが なぜ日本語のローマ字表記では「ふ」が「Fu (Hu でなく)」で、 「らりるれろ」が「Ra Ri Ru Re Ro (La Li Lu Le Lo でなく)」なのでしょうか。 それは日本語で呼ばれるローマ字表記が、正式には「ラテン・アルファベット」で そのラテン・アルファベットで、もっとも日本語の音に近い発音が 上記の「Fu」とか「Ra Ri....」だからということでしょうか。 ご意見をお聞かせください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語のローマ字表記
1.韓国語をローマ字表記にすることはないのでしょうか。 日本語はヘボン式、訓令式などバリエーションはありますが、一応の表記法が普及していますね。 2.このとき、鼻音化、連音化、濃音化など外国人を悩ませる変化もうまく入れてあると有り難いですね。 3.第二点はそのままでは複雑すぎて使い物にならないでしょうが、うまいパソコンプログラムが出来ていればと考えたのです。 韓国文教部が日本語のハングル表記を決めておられると聞いたので、何かありそうだとこの質問を書いたのです。 韓国語に堪能な日本人の方、韓国人の方ご存じありませんか。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 氏名のローマ字表記について
以前から疑問に思っていたのですが、クレジットカードなどを作る際に、氏名がローマ字表記でカードに刻印されますが、その場合名前が前に来て、苗字が後に表記されます。 日本語で表記してもローマ字で表記しても、○木○郎は○木○郎であって、○郎○木では日本語表記としては間違っているのではないかと思います。 なぜひっくり返して表記する必要があるのでしょうか。外国と日本では表記の仕方が違うので、日本語は日本語のまま表記すべきではないでしょうか。 韓国や中国ではどのように表記しているのでしょうか。又、在日の韓国や中国の方の場合はどうなんでしょうか。 こんなことにこだわる私って偏屈なのでしょうか。 皆さんのご意見をお聞かせ下さい。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- ローマ字の表記について
50音表のラ行のローマ字表記は ra,ri,ru,re,roと学校で習いました。しかし発音はむしろla,li,lu,le,loです。(元来日本語にはr音はない)なぜrではなくlを使用しなかったのでしょう? 具体例ではラジオは英語ではradioと書きますが我々の発音はrajio ではなくlajio です。 私の苗字にはローマ字で書くとri があるのですが発音はもちろんli です。名刺の英語版を作るときいつも悩んでいます。
- 締切済み
- 英語
- wordのローマ字で長母音を表記するには?
Wordを使って日本語の発音をローマ字で表記しています。 「東京」などの長母音の表記を"toukyou"とするのでなく、母音の上に横棒を付けるにはどうしたらいいでしゅか? どなたかご存知の方教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- 韓国の財閥「現代」の日本での発音が変なのですが
韓国の財閥「現代」(日本では自動車が有名)を仮名で書くと「ヒュンデ」というのが最も元の発音に近いです。しかるに、日本では「ヒュンダイ」という、日本語でも韓国語でもない変な発音をしています。 こうなった原因ははっきりしています。現代のローマ字表記Hyundaiに由来することは明白です。 しかし、韓国でどうしてこうした表記をしているかというと、仮名で「ヒョ」と書く発音は韓国語では二通りあり(ハングルで表記したいのだが、残念ながら、教えて!gooは文字化けするんでねえ。何とかしてよ、管理者さん!)、「デ」も二通りあります。これを区別するためのものです。 このように、表記上のものであるので、そのまま発音してはいけないのです。しかるに、日本でこんな変な発音をしているのは何故でしょうか。現代自動車に「間違っている」と誰も言わないのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 地名、施設名などの中国語表記は併音?ローマ字?
日本語の地名や施設名などを中国語表記にする場合どう表記すればいいのかわからずに困っています。 英語の場合はローマ字で書けば発音は通じると思うのですが、中国語には併音というローマ字にあたるようなものがある(併音ぴんいん)とネットで検索して確認しました。 たとえば「環境センター」という施設名(訳すことができない名詞)の場合「kankyou senta」?とローマ字表記して中国人の読む発音は「環境センタ」となるのでしょうか。又は併音というもので表記しなければ音を認識できないのでしょうか? 中国語に詳しい方、教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
早速のご回答ありがとうございます。ご紹介いただいたURL、とても参考になります。漢字で書いてメールで送って、相手の人はちゃんと読めるのかな?一度やってみます。 太王四神記(間違い失礼しました)は韓国でもまだ放映中だから、韓国のHPがありますね。助かります。これまで話題になったドラマは、韓国では放送が終了していたので、日本のHPのURLを貼り付けていました。ちょっと失礼かなと思っていたため、お尋ねしました。 文字化け解消のサイトも、韓国語のローマ字表記のサイトもとても助かります。こんなサイトがあるのですね。いいサイトをお教えいただいてありがとうございました。