• ベストアンサー

この文章の翻訳を御願いします★

1.carla and greg got marrided as a prize. as a prize の意味が理解できません。この場合、どういう意味を指すのでしょうか? 2.she hasn't got over her old boyfriend. 彼女は前の彼から克服できていない。 で正しいのでしょうか? 3.return to your usual state of happiness. 普段の幸せな状態にもどる。 で正しいのでしょうか? 4.get as a fixed expression この訳が理解できません。 例として、4の質問に get to knowがあげられていました。 5.get as a phrasal verb この訳が理解できません。 また、これの例として get over があげられていました。 長くなりましたが、ご回答できるかたよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

1.こんな文章を見つけました。 I find that a lot of women can get stuck on the goal of getting married as the prize instead of the prize being finding a worthy partner and having a great relationship. 「多くの女性が価値のあるパートナーを見つけたり素晴らしい関係を築くという目的ではなく 単なる賞品として結婚するという目的に凝り固まることができるということがわかる」 carla and greg got marrided as a prize. 「カーラとグレッグは単に「飾り」として結婚した。」つまり本当に愛しあって結婚したわけではなく まあ「ちょっとしておかなきゃ 世間体もあるし」という感じで結婚したということでしょうか。私見ですが。 こんな言い方があるのですね。面白いですね。どこで見つけられたのでしょうか。 2.そんな感じでしょうね。まあ別れたことからまだ立ち直れていないということでしょうね。 3.そうだと思います。 4.決まった表現として覚える ということです。 5.こちらも phrasal verb(これは 日本語では句動詞 とか言うのではないでしょうか。 look after, get over, get off とかのように動詞と副詞を組み合わせたものです)として覚える ということです。 4、5 の get はどちらも同じ意味で 習得する とか 覚える の意味です。 以上 ご参考になればうれしいです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう