- ベストアンサー
get over it とget it over
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
get over は両方あります。 separable(いわゆる他動詞+副詞)の場合は 「~を終わらせる、理解させる、渡らせる」 unseparable(いわゆる自動詞+前置詞)の場合は 「~を乗り越える、~から回復する、立ち直る」 ということで、病気から回復する、という場合は get over it です。
関連するQ&A
- なぜbutがいるのですか?
単語帳にこんな文がありました。 "Nick,I want you to look this over before I turn it in.""Sorry,but I have my hands full right now." この文章でbutはどのような働きをしているのかが知りたいです!
- 締切済み
- 英語
- hold it together
My husband and I have been married more than 20 years. Once in a while, he'll stop being affectionate and ceases talking to me. Obviously, he is upset. He holds it together for our children, but I get the serious cold shoulder. holds it togetherはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- get that mad over
Maybe she is a very possessive person. She might be mad because you didn't ask her. well, I think she is pretty possessive. But she wouldn't get that mad over something so pointless. ここでのthatはyou didn't ask herですよね? だとするとover以下と同じ事を言っている気がするのですが、 なぜshe wouldn't get mad over something so pointless.と発言しないのでしょうか?ここでthatを入れるのはどの様な感覚からでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 群動詞について教えてください。
群動詞の (1)“動詞+副詞”と(2)“動詞+前置詞”について教えてください。 たとえば、 (1) I turned on the computer,but soon turned it off. (2) I called on him. (1)の場合、代名詞をはさむ が、(2)の場合はそのままの語順であるということを 学びました。 副詞と前置詞の見分け方ってどうするのですか? よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- let it get toを判り易く説明してください?
NHKラジオ英会話講座より Well, as a nurse, I'm under a lot of pressure on the job. I'd be in bad shape if I let it get to me. Sometimes I watch TV drams to take my mind off work. ・・・省略・・・。もしそれで精神的に参ってたら、体調を崩しちゃうから。・・・省略・・・。 (質問)[let it get to me]についてお尋ねします。 1)慣用句でしょうが、意味がよくつかめません。本文では「精神的に参ったら」となっています。直訳するとどうなるのでしょうか?また使い方を易しい例文を使って教えて頂ければ助かります。 2)この句には2つの動詞が含まれています。getは原形不定詞でしょうか?文型も併せて教えて頂ければ助かります。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- It tastes even worse warmed over.
NHKラジオ英会話講座より A:This coffee is cold. B:So put it in the microwave. A:It tastes even worse warmed over.(暖め直したら、さらに不味くなるよ) B:Then stop complaining and brew some. 質問:It tastes even worse warmed over.でお尋ねします。 (1)第3文型(SVC)でしょうか? (2)itはthis coffeeのことですね? (3)warmed overは、辞書に載っているハイフンのある[warmed-over(形)暖め直した]と同じですか? (4)warmed overが文章の前半と結びつきません。even worseとの関連はどのようになっていますか? 以上
- ベストアンサー
- 英語
- 前方照応的な「it」と「that」
ジーニアスには、前方照応の「it」の例として、 John and Judy are engaged. Nobody would have thought it. が載っています。前方照応の「that」を使って以下のように言うこともできると思うのですが、 そこにどういう違いがあるのか、疑問に思いました。 They are engaged. I am happy to hear that. 「it」は、形容詞、名詞、文など一定のまとまった単位のあるものを受け、 「that」は、ちょっと広いというか漠然としたものを受ける、と考えるのがいいでしょうか。 ジーニアスには、 I don't quite get that.(おっしゃったことがよく聞き取れません) Get it ? (わかった?) That's it. (「そこまで」「そのとおり」) などともあり、なんとも釈然としません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
いつも適切な回答をいただき、ありがとうございます。 つい先ほど、たまたま在日のNative Speaker に会う機会が あり、同じ質問をしましたが、wind-sky-wind さんと 全く同じ回答でした。 ただ、今回のように+副詞か+前置詞かで使い分けるような 説明は彼らには無理の様で、彼らは内容・意味から感覚的に その正誤を判断しますね。 なお、「over」が副詞か前置詞かを判断するのはむつかしい ですね。 間隔的に判断できない日本人はその言葉の意味から判断する しかないのでしょうか?