• 締切済み
  • 暇なときにでも

あなたのスマートなユーモア術を教えて下さい。

バラエティー豊に富んだものをメールで使える知性あるスマートなユーモアを教えて下さい。有名な人の名文句を文字った感じでも何でも結構です 例えば…シェイクスピアの "To be or not to be……"を若干文字って "EMALL or not EMALL;that is the question " 今のところコレしか思い付かず、他に何かいろいろスマートで知性のあるユーモアがお有りでしたら教えて下さい。

noname#39047
noname#39047

共感・応援の気持ちを伝えよう!

みんなの回答

  • 回答No.4
  • no21el
  • ベストアンサー率16% (13/80)

知的さを考えたユーモアより、1POO802さんの人柄が出る、ユーモアのほうが、好感がもてるとおもいますが

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • 858533
  • ベストアンサー率50% (6/12)

くだらないですが 「服にゴミがついてるよ」 と友達に取ってもらった時に 「えっ!取っちゃったの?つけてたのにー」 と言う。 ....くらいしか思いつきません

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

それって外国人相手に使うのですか。それとも日本人相手?日本人相手なら英語に堪能な人でもEMALL or not EMALL;that is the questionはなかなか通じづらいと思います。それに、前後の文脈の繋がりがないとところでいきなり始まっても面白くないですしね。 ちなみに、余計な指摘ですが「バラエティー豊かに富んだものを」というのは「右に右折する」というようなものです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

とおりすがりの者です。 >EMALL or not EMALL;that is the question え!?どういう意味になるんですか?「メールをおくるべきか、おくらないべきか、それは質問。」ってことですか? 回答じゃなくてすみません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文 ハムレット  to be or not・・・

    シェイクスピアのハムレットの有名なセリフ(箇所)に、「 To be or Not to be that is the question ・・・.」  と言うセリフがあります。 今までに、何十通りの日本語訳がつけられています。 それらの訳は、ほとんどが、「生きるべきか、死すべきか ? 」と訳されています。 ここで質問があります。 「 be動詞は、単なる等号である 」、と主張する人(英文法学者)が多い様です、が・・・。 ハムレットの、このセリフ to be に関し、何と何が (等号) be  なのでしょうか?

  • シェークスピアの英語に与えた影響

    シェークスピアの作品から英語のことわざや慣用句となったような表現にはどんなものがありますか?たとえば、To be, or not to be; that is a question.などは有名な台詞ですが、そういうものではなく、It's all Greek to me.という台詞から、"Greek to me"というのが「ちんぷんかんぷん」という意味の慣用表現として現代の辞書にまでのっているとか、"All that glitters is not gold."もことわざになっているとか、作品のタイトル"All's well that ends well."もそのままことわざのようになっています。こういうふうに名台詞というのではなく、シェークスピア以来新しく意味をそなえた、あるいは、そのもの事態が現代の英語のことわざにまでなったというような単語、表現、台詞を教えてください。

  • To be, or not to be ・・・ that is the question

    こんにちは。(^.^) ハムレットの「To be, or not to be ・・・ that is the question.」って、 なんで名言なんですか?解説してください。 あっ、一応一通り読みましたし、内容も分かってます。 よろしくお願いします。<(_ _)>

  • 二度と会うチャンスがあれば

    彼ともう別れました。3年ぐらいの前のことです。でも、3年以来ずっと彼のことを思っています。いま、二度と会うチャンスがある。でも、このチャンスを大切にするべきかどうかとすごく迷っています。 勇気を出して、この最後のチャンスをちゃんと握り、新しい自身を彼に知らせるか?それとも、断然にやめて自分の自尊を勝ち取るか? 今の私は彼を待つべきか?それとも新しい恋を始めるべきか?  ばかみたいですね、そういう私になりたくない。 To be or not to be,that is a question.

  • ハムレット 和訳依頼

    以下の英文を和訳してください To be or not to be, that is the question. Whether 'tis nobler in the mind to suffer th slings and the arrows of outrageous fortune or to take arms against the sea of troubles お願いします!

  • 「be supposed to」の使い方を教えて下さい

    みなさんこんにちは。 「be supposed to」の使い方を教えて下さい。 英英辞典も一応調べてみました。 A: 「expected or required by custom, law, duty, or personal obligation」 B: 「(in the negative) not allowed to」 と、これらの意味(使い方)は解るのですが、日本語では、「be supposed to」を使うようなニュアンスの言い回しをする場面が無いように思われ、どういうニュアンスを出したい時に、「be supposed to」を使えば良いのかが、良く解りません。 「should」を使った場合との意味の違い、という質問もあるのですが、One question at a time という事で、今回は、下記のような使い方の違いに付いてお願いします。 あまり良い例ではないかも知れないですが、 「What does it mean?」と言うのと、「What is it supposed to mean?」と言うのでは、どうニュアンスが違うのですか? 誰かが書いてる絵を見て、 「Is that a train?」と聞くのと、「Is that supposed to be a train?」と聞くのとでは、どう違うのですか? こういった微妙?な、「be supposed to」の出すニュアンスを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英文解説お願いします。

    One strategy for this problem is to realize that if the decision is that hard to make there must not be a "right" answer, or else it would be obvious. 途中のthat hard の意味がわかりません。 解説よろしくお願いします。

  • 「生きるべきか、死ぬべきか」・・・あなたなら、どんな和訳を考えますか?

    今朝の朝日新聞の「天声人語」欄に、ハムレットの有名な台詞を仙台弁で訳したという話が載っていました。 「To be or not to be,that is the question」 普通ならば「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」ですけど、仙台弁で「すっか、すねがだ、なじょすっぺ」という新訳を作り出したそうです。 とにかく、この台詞には既に50種類を越す和訳があるそうな・・・ そこで、皆さんならどんな和訳を考えるか、教えていただきたいのです。 方言も勿論、思い切った解釈とか、或いは飛んでる和訳も歓迎します。 自由なご発想のご回答を、宜しくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします

    冗談を言う人間は低俗な奴と顰蹙を買うことがある。しかし、人間関係における一種の潤滑油としてのユーモアの効用については、もっと認識されて良いのではないだろうか。ユーモアのわかる人間となるためには、幅広い知識と柔軟な思考法、それに豊かな感受性が必要だ。ユーモアのセンスがあると思われることは、最高の褒ほめ言葉である。 Sometimes people who make jokes are regarded as not sophisticated. However it should be more recognized that humors could keep people in good relationship. To become a person who is familiar with humor, wide variety of knowledge, flexible way of thinking and affluent sensitiveness are needed. It is the supreme compliment to be recognized as such a person. よろしくお願いします。  

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 占いについての説明っぽいですので 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Astrology is like any other profession, Like medicine say, where much is known, but much is not. so never expect perfection. You wouldn’t expect it of your Doctor, or Lawyer or yourself. An astrologer is no different. The other reason details sometimes don’t quite fit, is that birth times are not always recorded exactly. They tend to be rounded up or down to the nearest five minutes. And birth themselves can be protracted. It has long be a vexed question between astrologers, as to what constitutes the time of birth anyway. If its the first living breath. Or when the head emerges, or when the cord is cut, several minutes can elapse between either one. In many ways it is wonderful that astrology can be as accurate and detailed as it is.