• ベストアンサー

受動態ですか

こんばんは. よろしくお願いいたします. Shishmaref is located on a tiny island in the Bering Sea. の文で,[is located on]は受動態でいいのでしょうか。 もし受動態であったとき訳は、「に位置されている」でよいでしょうか. よろしくお願いいたします.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

もともとは受動態ですね。 でも located は最近の英英辞典では形容詞となっています。 よくある過去分詞の形容詞化ですね。 be located on/in で 「(建物などが)・・・に位置する、ある」 と覚えておいた方が 日本語に訳す時に自然な感じになると思いますが。  ご参考になれば幸いです。

kittyo_cha
質問者

お礼

petitchatさん ありがとうございました。 参考になりました。・

その他の回答 (1)

  • rouge33
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.1

文法的には、動詞 locate・・・<人が><建物など>を置く、設ける、定める の受動態でしょう。 直訳すると、 Shishmaref は、Bering海峡の小さな島に位置される、置かれていると言う意味ですが、 無生物主語は能動的に訳すのがふつうなので、 Shishmarefは、Bering海峡の小さな島にある、 の方が自然です。

kittyo_cha
質問者

お礼

rouge33さん ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう