- ベストアンサー
受動態ですか
こんばんは. よろしくお願いいたします. Shishmaref is located on a tiny island in the Bering Sea. の文で,[is located on]は受動態でいいのでしょうか。 もし受動態であったとき訳は、「に位置されている」でよいでしょうか. よろしくお願いいたします.
- kittyo_cha
- お礼率95% (278/290)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もともとは受動態ですね。 でも located は最近の英英辞典では形容詞となっています。 よくある過去分詞の形容詞化ですね。 be located on/in で 「(建物などが)・・・に位置する、ある」 と覚えておいた方が 日本語に訳す時に自然な感じになると思いますが。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- rouge33
- ベストアンサー率36% (8/22)
文法的には、動詞 locate・・・<人が><建物など>を置く、設ける、定める の受動態でしょう。 直訳すると、 Shishmaref は、Bering海峡の小さな島に位置される、置かれていると言う意味ですが、 無生物主語は能動的に訳すのがふつうなので、 Shishmarefは、Bering海峡の小さな島にある、 の方が自然です。
お礼
rouge33さん ありがとうございました。
関連するQ&A
- 受動態への直し方を教えてください。
基本的な質問で恥ずかしいのですが、次の文の受動態への直し方が分からないのです。 1 What language do they speak in Brazil? これって疑問文ですが、日本語で受動態の文に治してみてもあまり変わらないような気がしてうまくいかないのですが・・・。すみません。文法上どうすればいいのでしょうか。 2 Susan did not enjoy the party. 受動態で「そのパーティはスーザンに楽しまれなかった」でいいのでしょうか。英文を教えてください。 3They are building the bridge over the railway. なんかこの文章の意味からして分からないのですが、受動態にするにはどうすればいいのでしょうか。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 能動態に直せない受動態の文
次の受動態の文は能動態の文に直すとどうなるんでしょうか? (1) The mountain is covered with snow. (2) This book is written in French. 先生に聞いたら、しばらく考えた末、能動態にはできないらしんですが、 どうしてかと更に尋ねたら、先生も答えられませんでした。 どなたか、英語の得意な方、教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 受動態 → 能動態 が分かりません
英語を独習中に受動態のところでつまずいてしまいました。 (能動態)Someone ate the cake. ↓ (受動態)The cake was eaten. このように受動態と能動態を相互に変換しながら受動態を勉強していたのですが、 次の文を能動態に訳すことができませんでした。 That castle is said to be haunted by many ghosts. is said と to be haunted の二つが受動態になると思うのですが、 受動態が二個ある場合はどのように能動態に変換すればいいのでしょうか? よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 受動態について
The music at the dance was very loud and could be heard from far away. この文は遠くからでも音が聞こえた…で、なんとなく受動態だとわかるんですが、 The temperature in the refrigerator should be kept low so that the food there may not go bad. この文がなぜ受動態になるのかがわかりません。 When I was in the station, my wallet was stolen. こんな文なら、受動態だとわかるのですが、上の2文はよくわかりません。 詳しい方、見分け方?や考え方を教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 受動態を能動態に
こんにちは。中学校で習う英文法の項目に受動態がありますが、受動態について質問です。例えば 次の文です。 (1)The window was broken by him. この文は能動態にするとこうなりますよね。 (2)He broke the window. これはパターンさえ掴めば造作のないことです。しかし、問題は次の文です。 (3)The words of the song below are witten in Russian. 一応、これを中学校の英語の授業で教わった通りに能動態にしてみます。 (4)They write the words of the song below in Russian. ここで問題があります。最初の受動態の文は現在形ですが、歌詞は既にロシア語で書き終えられた結果を表しますが、能動態にした場合、まだ歌詞は書き終えられておらず、整合性に欠けてしまいます。それと、 動作主の明示されていない受動態の文を能動態に直すには、theyを主語に立てますが、この歌の歌詞を書いたのは、この歌を歌っている女の子自身なので違和感を感じます。そこで質問ですが、(3)の文を能動態にすると正しくはどうなるでしょうか? また、受動態って 何文型になり、 by~で表される動作主は SVOCでいくと、何になるんでしょうか?
- 締切済み
- 英語
お礼
petitchatさん ありがとうございました。 参考になりました。・