• ベストアンサー

英訳をお願いします、、、

海外宛にメールを送りたいのですが、以下の文の英訳 をして頂ける方、宜しければお願い致します。 -- 私の電話番号及びFAX番号が8月15日より変わります 電話:***-****から***-**** (内線:****) FAX:***-****から***-**** --

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • doyanen
  • ベストアンサー率26% (29/110)
回答No.4

I would like to notify you that my telephone and fax number will be changed as from 15 August 2002 as follows: Tel : ***-**** (ex.****) Fax : ***-**** ex.とはExtension Number(内線番号)の略で、頻繁に使われるのでEx.で判ります。 古い番号は誤解の元なので必要ありません。 文章の部分は例えば I would like to inform you of my new telephone and fax number as from 15 August 2002 as follows: とも言えますかね・・・ とにかく日本語にもいろいろ言い方があるように英語にもいろいろあってたった一つ、と言うわけではないのでその辺柔軟にどうぞ。

その他の回答 (4)

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.5

--------------------------------------------------------------------------------- My telephone number and fax number will change at the fifteenth of August in 2002.  ***-**** → ***-**** (an extension number ****)  ***-**** → ***-**** ----------------------------------------------------------------------------------

回答No.3

Please kindly be informed that my contact number will change as follows as of August 15th, 2002. New phone number:     (extention: ) New fax number: でいいと思います。昔の番号は普通入れないと思いますが・・・。 どうしてもいれたければ各々後ろに< originally ***- >と入れればいいかもしれません。

  • axlrose88
  • ベストアンサー率20% (120/588)
回答No.2

DEAR SIRS/MADAM I INFORM YOU THAT MY CONTACT NUMBER WILL BE CHANGE AS BELOW FROM AUGUST 15, 2002. NEW NUMBER TEL : XXXXXXXX (EXT. XXXX) FAX : XXXXXXXXX って感じでどう? 古い番号をいれたければ NEW NUMBER の前に OLD NUMBER(TILL AUGUST 14, 2002) なんてように入れたらよいかなぁ。

  • u-miz
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1

英訳って大変ですよね。 私はそういう能力がありませんので いつも利用しているサイトをご紹介 いたしますね。英語を日本語にする のはもちろんのこと、日本語を英語 にすることもできます。お役に立ったら いいのですけれど。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

関連するQ&A