• ベストアンサー

翻訳==子供たちの笑顔は、みんなを幸せにする力がある

こんにちは。 子供をもつカナディアン夫婦に手紙を送りたいと思いました。 子供の笑顔がとてもかわいくて、 つらいことも忘れられる、 私も笑顔になり、幸せなきもちになりました。 そこで、 [子供たちの笑顔は、みんなを幸せにする力がある] Children's smiles have power to make everyone happy. という一文を表現したいのですが、 この文章では堅苦しいでしょうか。 笑い声を聞くと私まで一緒に笑う、という意味では laughtのほうがいいのでしょうか。 私は子供の笑い声と愛くるしい表情を見て、幸せな気持ちになったと表現したいのですが、 どちらのほうがしっくりしますか? よろしくおねがいします

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

こんばんは。 以前仕事で使っていたアメリカのポスターで いろんな国の子供たちが肩を組んで笑いながら並んでいる写真がありました。 それには Smiles are contagious. と書いてありました。 私はこのコピーが気に入り写真の子供たちもとっても可愛くって大好きでした。 contagious という単語は日本人にはその訳語からネガティヴに取られがちですが   Laughing is contagious... (COBUILD) contagious laughter 「人から人へと伝わる笑い」 のように 感情が伝わり広がってゆく 時によく使われます。 御質問者様の Children's smiles have power to make everyone happy. も良い訳ですので 私はそのまま使われたら良いかと思いますが  もし よろしければ最初に提示しました英語をそのままお使いになれば 御質問者様のお気持ちがストレートにネイティヴには伝わると思います。 お書きになった文章の前後がわかりませんが 最初に写真を受け取られた旨をお書きになっていらっしゃると思いますので充分にお気持ちが伝わることと思います。 御参考までに。

その他の回答 (5)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.6

こどもらしい表情ができない国や地域もあります。 Children's smiles have power to make everyone happy. 等と書くと、なにがeveryoneだと、感じる人もいるでしょう。 世界中の子供たちが、貴方のお子さんのような笑い方ができるような世界になってほしい。 Hope every child in the world smiles like yours!

hotto321
質問者

お礼

皆様ご回答ありがとうございました! 総括での返答で申し訳ありません。 日本語の文章をそのまま英語にしたものだけではなく、 素敵な表現を知ることができました。 これからも参考にしていきたいとおもいます。

noname#42396
noname#42396
回答No.5

すいません、#2です。 Children's smiles are very lovely, which make us happy. でした。 おまけによく見ると、 なんか#1さんのパクリっぽいです。 #1さん、ごめんなさい!! (あたしゃ、何やってんだ?)

noname#42396
noname#42396
回答No.3

>、which make us happy. でした。ごめんなさい。

noname#42396
noname#42396
回答No.2

>Children's smiles have power to make everyone happy. ・・・うん、いいと思います。とても。 唯、何と言うか、正直少し言いすぎ(?)な気もします。 「子供の笑顔を見たならば、世界から戦争なんてなくなるだろうに」 くらいの気持ちがこもってますよ、これは。 (実際そうであったらどんなにいいか・・・) それはともかく、 「子供たちの笑顔をみると、とても幸せになりますね」 という風にいいたいのならば、 Children's smiles is very lovely, which make us happ. というのが、やわらかいかなぁ、と思います。

  • kyakya07
  • ベストアンサー率32% (10/31)
回答No.1

Children's smiles make us happy. のほうがやわらかい感じはしますけど…

関連するQ&A

  • どのように表現すれば良いでしょうか?【英訳】

    こんにちは。初めて質問いたします。 以下の文を英訳したいのですが、どのように表現すれば良いでしょうか? “パパとママの笑顔が赤ちゃんを笑顔(幸せ)にする” 私の英語力ですと、以下しか思い浮かびません。 “Smiles of papa amd mama make baby happy.” そもそもsmilesは複数形でよいのか。 babyはbabiesにすべきなのか。 happyはsmileにした方が良いのか。 英語っぽい表現がわからずに困っています。 どなたか教えていただければ幸いです。

  • 笑顔がない

    20歳くらいのときからほとんど笑えなくなりました。 全くではありませんが、『表情がないよね』と人からも指摘されます。 人が楽しそうに笑っていても面白いと思えず、無理矢理笑うと不自然になります。たまに面白いと思って笑うと『あ、笑った!』って言われます。 初対面の人には真面目で育ちが良さそう!とゆうふうに見られますが、時がたつにつれ離れていきます。 小さい頃はよく笑う子供だったんですが、気付いたらこんなことになっていました。 感情はあります。 むしろ多感です。 悲しみの表情は出るんですが、笑顔になれません。うまく笑えません。 私はもう30歳です。将来のことも真剣に考えていますが、彼が出来ても、笑わない私(笑わないんじゃなくて笑えないんですが…)と一緒にいても楽しくないんだろうと思います、すぐに愛想を尽かされます。 今の彼とももう終わりそうです。 彼といるときは幸せで、自然に笑顔になるんですが、ガラスに映った私の笑顔はとても不自然で、目が笑っていないか、泣きそうな顔で笑っています。 どうしたら自然に笑えるようになるんでしょうか。 真剣に悩んでいます。

  • 笑顔を爽やかにしたい

    男なのですが我ながら笑顔に自信がありません。理由は口元にあります。微笑んでも口が横にあまり広がらないのです。 どう表現したら良いのか難しいのですが、お笑いのフットボールアワーの岩尾さんのような口というのでしょうか。または薬師丸ひろ子の物まねをするときの口と言うのでしょうか。縦には開きますが横に唇が伸びず、おちょぼ口での笑顔で気持ちが悪いのです。しかもヒゲが濃く泥棒ヒゲのように口の周りにあるので、より変さが引き立ってしまいます。 子供の頃から笑わなかったので顔の筋肉が弱っているのかもしれません。毎日笑顔の練習はしているのですが、どうすればもっと効果的に口を横に広げ、爽やかな笑顔になるでしょうか。

  • いつも笑顔だと言われるけど…

    こんばんは(^_^) 22歳女性、接客業をしております。 いつもにこにこしてる! 笑顔が素敵だね! 笑顔が印象的! お嬢ちゃんは幸せな人生を歩んでそうだね! と、笑顔の事や元気、明るい等の嬉しいお言葉をよく従業員、お客様、 様々な方から頂いておりますm(__)m あまり明確ではないのかもしれませんが、 相手の笑顔が見れる事が嬉しかったり、 相手も楽しそうだけど、 私も楽しいからそうしている。 相手が誰であれ、 相手にとって心地よい空間を作りたい。 そんな色んな気持ちがあるので、 私はそうしているだけなんだと思います。 ですが、 人間いつも笑顔でいるわけでもなく、 そのような想いで居られるわけでもなく、 感情を持ち合わせている人間でもあるし、 やはり空元気の日もあります。 (仕事は気が済まないので、きっちりやることやります) ただそんな時も、お客様にはもちろん、 従業員にも笑顔で元気な自分を求められます。(笑顔ではないからそう言われるし、 周りも気を遣うしやりづらいそうです。確かに、心配り気配りに欠け、自制心が足りていないのかもしれません。) 笑顔で元気で楽しそうなのが私で、 笑顔が減ったり落ち着いていると、 心配されたり、無表情だと不機嫌に見られたりしますm(__)m そこまで笑顔や元気、明るさを求められない人もいる中、 何故そこまで笑顔で居る事を求められるんだろうと思います。 求められてしまうと、 そういう自分でいなければいけない気がして義務のような感覚にもやもやして、私は仏様じゃない!って 気持ちが芽生えてしまいますm(__)m そして、自然に笑えなくなったりもして、 今は笑顔を作っていますm(__)m 何だか求められてばかりで疲れます。 何故なんでしょうか。 基本、笑顔や元気、私的な面から 料理や仕事、 とにかく、色んな面で求め続けられます。 探求してもっともっとと。 (自分だけではないんですよね…) すみません、質問と言うより、 聞いて欲しい事をずらっと書いてしまった形になってしまいm(__)m 話しもいつも聞く側になってしまうので、 本当は最後まで聞いて欲しいんですが、 中々難しくて… 深く考えすぎると悪循環に陥るので、 これからの気持ちの切り替えをご教示お願い致しますm(__)m

  • 7ヶ月の子供 声を出して笑わないのですが・・・

    6ヶ月と20日の男の子ですが、まわりの同月齢の子供と比べると、あまり声を上げて笑いません。相手をしても、声を出して笑うことはほとんどなく「ニヤリ」と表情では笑顔になるのですが・・・・声を出して笑うように いろいろ対策は練っているのですが、笑い声を出したとしても「キィー」と一声のみです。感情がとぼしいのか、こんなものなのか、自閉的要素があるのか気になります。普段から外出はよくし、人に囲まれた環境で生活しています。

  • 妊娠中のストレスは子供の顔に影響する??

    妊娠中、幸せな気持ちの反面、いつも不安があり、また同僚、夫に対して腹立たしく感じてしまうことがあって、いけないと分かっていながらもストレスの多い日々を送っていました。 そして生まれた子供の顔が、なんか、いつも不安なような、腹立たしいような顔をしているんですね。笑うと可愛いのですが。 妊娠中のストレスが影響したように思えてしょうがありません。そういうことって聞いたことありますか? もしこれからでも表情を直してあげられるものならと思うのですが・・・。いつも温かい気持ちで笑顔で接するようにはしていますが、ほかに何か良い方法があったら教えてください。

  • いつか私も幸せになれますか?

    私は、最近自分を不幸だと感じ、いつか幸せに生きている自分を想像してばかりいます。あくまで想像ですから、われに返るとそんな自分が気持ち悪いです。 私は、高校生です。いや、受験生です。なのに、勉強に身が入りません。それでも、一応勉強はやってはいますけどね。今は休憩中なので質問します。 私は、ものすごい劣等感に悩んでいます。 単刀直入に箇条書きします。 ・容姿が悪い。(髪型や歯並び...etc) ・性格も暗い、 ・スポーツも出来ない ・神経質がたたって、強迫神経症である(だいぶ改善) ・色覚異常をわずらっているため、夢を諦めた。 ・勉強もやっているのにのびない。身が入っていないといえばそれまでですけど。 学校で、「笑い声」を聞くと、ここんとこ「笑顔」にご無沙汰な私は、「うっ」となって気持ち悪くなる次第です。「あいつら、幸せ100%みたいでいいなぁ」と思って、くやしくて、悲しくてたまりません。 世の中、誰でも「劣等感」はあるとか、いろいろ言う人いますけど、私にとっては慰めにもなりません。 世の中には、「幸せになれる人」「幸せになれない人」がいるような気がしてならないんです。劣等感があるなら勉強しろ、といいますけど、勉強して解決するのは何でしょうか?容姿は変わりますか?色覚異常は治りますか? 「結局、勉強したって・・・」と半ば諦め気味です。 がんばって、大学に合格しても、私みたいな人間は、「合格」で終わってしまいそうです。仮にも容姿のいい、色弱のない健常者なら、「彼氏(彼女)を作るぞ!!」「思いっきり、楽しむぞ」となるでしょうが、私はそんな自分は少しも想像できません。だから、がんばろうと思えるエネルギーがないのです。 私だって、幸せを感じたい。優越感を感じてみたい。。。 でも、それは無理。努力でどうなることじゃないから。だったら、がんばる気持ちになんてなれない、そういう精神状態なのです。 そう思うと、ふさぎこみます。毎日の通学、私の顔はおそらく死人のような顔でしょう、きっと。 なんでもいいです、アドバイスください。経験談ください。 また、似たような経験(若いころはつらくて、今は幸せ、、みたいな)を著書にしているような本があれば教えてください

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 僕の家族(嫁や子供)に向けた言葉を指輪に彫りたいのですが 愛のある感じで 「あなた達の笑顔が、いつも私達に幸せをもたらしてくれる」 例※「あなた達(子供)の笑顔が私達(夫婦)に幸せをもたらしてくれる」 例※「あなた達(嫁)の笑顔が私達(僕と子供)に幸せをもたらしてくれる」 このように家族全員に当てはまるように、この言葉を選びました 英文では 「Your smiles always bring us happiness」 であっていますでしょうか? 例えば外国の方が見ても違和感を感じませんか? 一生物なので間違いとかは嫌なので質問させて頂きました。 宜しくお願い致します。

  • 妻に対して笑顔で接したいのです

    結婚10年目の34歳夫、子供はいません。 私の性格は根が暗いため、どうしても無愛想な表情になりがちです。また、人に少し距離を置きたがる小心者ですし、くち数が少ないため自分の思いをうまく伝えられないことが多くあります。性格を改善しようとしましたが、長時間にわたって明るく振舞うことが苦痛で疲れてしまい、あきらめてしまいました。せめて、一緒に暮らしている妻(35歳)に対しては笑顔で接したいと思いますが、私の仕事がうまくいかないときなどは、妻と会話している時も、無意識のうちに一人で仕事のことを考え込んでしまって、妻の問いかけさえ聞こえていなくて、妻に不愉快な思いをしょっちゅうさせています。私は同時に色々なことを考えたり、気持ちを瞬時に切り替えることが下手な人間だから、妻に笑顔で接する余裕がない時があります。周りの人に相談しても、「そこを上手にやるのが、旦那の役目だ」と言われ、方法までは教えてくれません。  妻は専業主婦で、私の身の回りのことを精一杯やってくれて、妻以上の女性はいないと思っています(いや、いるかも知れないけど、私の周りにはいない)。 そんな妻に日頃の感謝の気持ちを込めて、いつも笑顔で接する方法を教えてください。

  • 英訳訂正お願いします!

    英訳について質問です。 One of the most thrilling events that happen in parents'relationship with their children occurs when they realize that their children's smiles and hugs are for them alone. この訳は 子供の両親が子供の笑顔やハグは彼らのためだけであると悟った時、 子供と両親の関係の点で起こる最もスリリング出来事のうちの一つが起こります。 であってますか? 訂正お願いします。 宜しくお願いします。