• ベストアンサー

恋とは・・

こんにちは。 高2のflankです。 「恋とは、彼女と目が合ったとき、つい目をそらしてしまうことで ある。」 という文を英訳すると、 Love is averting my eyes from her in an instant when my eyes matched her. でいいのでしょうか。 間違っていたら指摘お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

面白そうなので、ちょっと挑戦・・・・。 Being in love means that you awkwardly look away when you make eye contact with her. 全然ロマンティックな感じになってないですね~ (^_^;) 「~とは、~である」のような一般論を述べるときは、主語は you です。 I(me) ですと自分の場合はそうだが、他人は違う ということになってしまいます。 「目をそらす」は、avert one's eye from でいいのですが、 (不自然に、ぎこちなく、あるいは、あわてて)目をそらす  という雰囲気を出すために awkwardly という単語を入れてみました。 match は、何かが何かと一致する、調和するの意味ですから、 目を合わせる という場合には、ふさわしくないように思います。 ただ、make eye contact with も、お示しの日本語文の意味からすると もっといい表現があるかもしれません。 参考にもならないレスで申し訳ないです。 <(_ _)>ペコリ

関連するQ&A