解決済み

次の日本語の英訳は正しいでしょうか??

  • 困ってます
  • 質問No.9596817
  • 閲覧数47
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 7% (2/27)

「優れた料理人は魚の鮮度を目で判断する。」の英訳ですが、自分なりに考えたのですが、次の表現であっているか不安だったので御願いします。

1 A good cook judges how fresh fish from their own eyes.
1' A good cook judges freshness of fish from their own eyes.

2 A good cook judges how fresh fish from the eyes.
2' A good cook judges freshness of fish from the eyes.

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 26% (329/1247)

他カテゴリのカテゴリマスター
No.1の補足。

freshness だけでもいいと思いますが,「新しいか古いかの度合い」ときっちり表現するほうがいいと思います。

「目で判断する」は直訳できません。具体的に「目の色」(濁り具合)という必要があります。とくに鮮魚やその料理になじみがない欧米人にたいしては。

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 26% (329/1247)

他カテゴリのカテゴリマスター
A good cook can tell the degree of freshness of fish from the color of their eyes.
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集

ピックアップ

ページ先頭へ