• ベストアンサー

読めないんです

顕微鏡についての英文を読んでいたところ、読めない文と遭遇したので訳を教えてください。 特に最後のカンマ以下のところに説明が欲しいです。どう考えて読めばいいのでしょうか・・・。 The magnifying power of a visual instrument used to examine nearby objects is defined as the ratio of the angle subtended at the eye by the image of an object when the object is so placed that the image is at a standard distance (usually 25 cm) from the eye, to the angle subtended by the object when placed at the standard distance from the eye and viewed directly.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

初めての投稿で1番さんのヒントだけで回答を得るには厳し過ぎるような気がしました。もう少し付け足すと、 The magnifying power is defined as the ratio of the angle subtended at the eye to the angle subtended by the object. が文章の幹になります。 構文は is defined as the ratio of A to B で http://eow.alc.co.jp/defined+as+the+ratio+of/UTF-8/

tellmedoll
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。おかげさまで文の形が見えました。 簡単な構文なのに、文が長くなるとすぐこれだから困ったもんですわ・・・orz

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.1

長い文で目くらましをかけられそうですが,  the <ratio> of the angle subtended at the eye .... <to> the angle subtended by the object の構文でしょう。このヒントをもとに自分で訳してください。

tellmedoll
質問者

お礼

回答ありがとうございました。おかげさまで文の形が見えました。

関連するQ&A