神経細胞の内部で測定された膜電位の波形について

このQ&Aのポイント
  • センセーショナルなタイトルは「神経細胞の膜電位測定で見られる波形の特徴とは?」です。
  • 要約文1: 「スパイク」という言葉は、神経細胞の内部や近くに配置された微細電極によって測定される膜電位の記録で見られるピークの形状を指します。
  • 要約文2: 膜電位のより解釈可能な記録は、細胞内部に1つの電極と細胞の外部に配置された別の電極(「無関影電極」とも呼ばれる)を使用して得られます。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳してください。

The term spike refers to the shape of the peaks that are seen on the oscillograph records when the membrane potential is measured by a fine electrode placed in the vicinity, or in the interior of the neuron. (The more interpretable records of the membrane potential are obtained by means of one electrode inside the cell and one outside, which may be placed at some distance and is then called “indifferent electrode”.) この文章の和訳お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marthaa
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.2

前回同様、参考までに... スパイクとは,微細電極を神経細胞の近くまたは内部に刺入して膜電位を測定したときにオシログラフのデータに現れるピークのことである。(1つの電極を細胞の内側、もう1つの電極を細胞の外側に刺入して測定すると、よりわかりやすい(=解釈が容易な)膜電位データが得られる。後者は少し離して配置してもよく、「不関電極(indifferent electrode)」と呼ばれる) 注: which may be ...のwhichは、"one outside"(=外側の電極)を指すものと解釈しましたが、これは解釈が妥当か確認してください。

ryunan_198
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。 which may be のところは確認しておきます。

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.1

スパイクとは,細い電極を神経細胞の近傍または内部に置いて幕電位を測定したオシログラフ記録に現れる,ピークのことである。細胞の内外両側に電極を置けば,より鮮鋭な結果が得られる。この片方の電極はいくらかの間隔をおいて置かれ,“indifferent electrode”と呼ばれる。 だいたいこんな意味です。私の専門はなんら医学・生物学ではありませんが,理系だったらこのくらいはできます。あなたがその筋の学生なら,かなり勉強不足です。

ryunan_198
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英語の和訳

    この英文の和訳お願いします(>_<) ↓ ↓ Someone must decide whether or not to give an award. The process of nominating and choosing Nobel Prize winners has two parts. First,nominations of people who might deserve a Nobel Prize are made. The nominations in physics,chemistry and economics are made by the Royal Academy of Science in Stockholm. The nominations in medicine are made ay the Caroline Medical Institute,which is also in Stockholm. The Swedish Academy both makes nominations in literature and receives them from experts and other academies such as those of France and Spain. The Peace Prize nominations are made by a committee of the Norwegian government. Many nominations are made in each area. Nominations from these groups begin the process of choosing the Nobel Prize winners. The second part of the process of choosing Nobel Prize winners is to decide which of the nominated people deserves the award in each area. This decision is made by the Nobel Foundation in Stockholm. The winners of Nobel Prizes are honored for their great achievements and are rewarded both by fame and by money for their contribution to human life. A Nober Prize is one of the highest honors any scientist,politician,or writer can ever receive.

  • 和訳チェックお願いします。

    The interior of the cell is normally negative with respect to the outside. This potential collapses as soon as the cell dies, and is apparently due to an active separation of ions by the membrane. 2文目の訳なんですが、 「この電位(のバランス)は細胞が死ぬとすぐに崩壊し、そしてそれはどうやら細胞膜によってイオンが激しく分離することによって起こる。」

  • 和訳をお願いします。

    The term crusade is derived from a Middle Latin cruxata, cruciata. The adjective cruciatus had been used in the sense of "marked with a cross" from the 12th century; cruciatus (also cruxatus, croxatus, crucesignatus) was used of crusaders by the mid 13th century, from their practice of attaching a cloth cross symbol to their clothing. Use of cruxata (cruciata) for "crusade, military expedition against enemies of the church" is in use by the 1280s. The French form croisade and Spanish cruzada are recorded by the 16th century. The French form of the word first appears in its historiographical sense in the 17th century[3] and it was adopted into English and German in the 18th century. The Crusades in the Holy Land are traditionally counted as nine distinct campaigns, numbered from the First Crusade of 1095–99 to the Ninth Crusade of 1271/2. This convention is used by Charles Mills in his History of the Crusades for the Recovery and Possession of the Holy Land (1820), and is often retained for convenience, even though it is somewhat arbitrary: The Fifth and Sixth Crusades led by Frederick II may be considered a single campaign, as can the Eight Crusade and Ninth Crusade led by Louis IX.

  • 和訳をお願いします。

    The term crusade is derived from a Middle Latin cruxata, cruciata. The adjective cruciatus had been used in the sense of "marked with a cross" from the 12th century; cruciatus (also cruxatus, croxatus, crucesignatus) was used of crusaders by the mid 13th century, from their practice of attaching a cloth cross symbol to their clothing. Use of cruxata (cruciata) for "crusade, military expedition against enemies of the church" is in use by the 1280s. The French form croisade and Spanish cruzada are recorded by the 16th century. The French form of the word first appears in its historiographical sense in the 17th century[3] and it was adopted into English and German in the 18th century. The Crusades in the Holy Land are traditionally counted as nine distinct campaigns, numbered from the First Crusade of 1095–99 to the Ninth Crusade of 1271/2. This convention is used by Charles Mills in his History of the Crusades for the Recovery and Possession of the Holy Land (1820), and is often retained for convenience, even though it is somewhat arbitrary: The Fifth and Sixth Crusades led by Frederick II may be considered a single campaign, as can the Eight Crusade and Ninth Crusade led by Louis IX.

  • 和訳チェックお願いします。

    This peak is generated by the rapid decay of the membrane potential, followed by a reversal of the potential for a short time, and by its return to the previous polarity within about a thousandth of a second. 「このピークは膜電位の急激な減衰によっておこる、続いて短い時間に電位が反転し、続いて前の正反対の電位に約1/1000秒以内に戻る。」 で、よろしいんでしょうか。 ご指導お願いします。

  • 英文和訳です

    An electrode implanted into the brain of a man who is unable to move or communicate has enabled him to use a speech synthesizer to produce vowel sounds as he thinks them. The work could one day help similar patients to produce whole sentences using signals from their brains, say the researchers. Frank Guenther of Boston University in Massachusetts and his colleagues worked with a patient who has locked-in syndrome, a condition in which patients are almost completely paralysed ― often able to move only their eyelids ― but still fully conscious. Guenther and his team first had to determine whether the man’s brain could produce the same speech signals as a healthy person’s. So they scanned his brain using functional magnetic resonance imaging (fMRI) while he attempted to say certain vowels. Once the researchers were happy that the signal were the same, they implanted an electrode ― designed by neuroscientist Philip Kennedy of the firm Neural Signals in Duluth, Georgia ― into the speech-production areas of the man’s brain. The electrode will remain there for the foreseeable future. The electrode is different to others used for brain-computer interfaces, most of which are fixed to the skull rather than within a specific part of the brain. This means that the electrodes can move around, making it difficult to record from the same neurons every time or to leave the electrode in place for more than a few months at a time. The electrode used by Guenther’s team is impregnated with neurotrophic factors, which encourage neurons to grow into and around the electrode, anchoring it in place and allowing it to be recorded from for a much longer time. 長文でスミマセンがよろしくお願いします^^;

  • 生物論文の和訳

    下記の論文を訳してください 2)The structure is an open nne,and its water contents we would expect the bases to tilt so that the structure could become more compact. 3)The novel feature of the structure is the manner in which the two chains are held together by the purine and pyrimidine bases.The planes of the bases are perpendicular to the fibre axis.They are joined together in pairs,a single base from one chain being hydrogen-bonded to a single bases from the other chain,so that the two lie side by side with identical z-co-ordinates.One of the pair must be a purine and the other a pyrimidine for bonding to occur.

  • 文法的に正しいのはどれ?

    文法的に正しいのは以下のうちどれでしょうか。何度も読んでいたら分からなくなってしまいました・・・。 言おうとしていること:The diameter of the source electrode is 0.8mm, and the diameter of the gate electrode is 0.4mm. この内容を一文にすると以下の(1)~(4)の内どれが正しいのでしょうか?: (1)The diameters of the source and gate electrodes are 0.8mm and 0.4mm, respectively. (2)The diameters of the source and gate electrodes is 0.8mm and 0.4mm, respectively. (3)The diameter of the source and gate electrodes is 0.8mm and 0.4mm, respectively. (4)The diameter of the source and gate electrodes are 0.8mm and 0.4mm, respectively. よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします.

    REORDER FI AND DFI ARRAY TO PUT ALL THE VALUES OF THE POTENTIAL IN FI AND ALL THE VALUES OF THE DERIVATIVE IN DFI FI と DFI はそのままでお願いします. よろしくお願いします.

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となりますので 抽象的だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 For the moment let me add a little about the descendant axis of your chart. The circle of your chart is really the dome of the sky above you, with you in the centre. As astrologers we divide the sky into sections, like the segments of an orange. These sections are called the twelve thrones or the twelve houses of the heavens. Various meanings are given to the individual houses. The house themselves are related to one another and so can never be read in isolation. The seventh house, which is the house of marriage and all serious relationships and the first house, house the self, are directly opposite each other and so form part of the same axis. An axis is like a balance in the chart.