The light in them diedとは?The light in one's eyes diedの事?

このQ&Aのポイント
  • 「The light in them died」とは「それら(両目)から(希望の)輝きが消えた」=「がっかりした」ということを意味します。
  • 「light in one's eyes」という慣用句に手を加えた表現である可能性があります。
  • Colleen McCulloughのANTONY AND CLEOPATRAで使用されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

「The light in them died」とは?The light in one's eyes diedの事?

こんにちは、いつもお世話になります。 Colleen McCulloughのANTONY AND CLEOPATRAを読んでいて、 慣用句らしき「The light in them died」という文に遭遇しました。  しかし、辞書にこの慣用句は、載っておりません。 そこで考えたのですが「light in one's eyes」という慣用句に手を加えたものでしょうか? 目は二つあるから、「Them=one's eyes」と考え、 The light in them died=The light in one's eyes diedは「それら(両目)から(希望の)輝きが消えた」=「がっかりした」ということですよね? ========================================================== 参考までに前後の文脈です。 背景:Antiochにアントニウスと共に居たクレオパトラの下にエジプトから手紙が届く。 クレオパトラの長男カエザリオンがもんだいを起こして手に余っているという。 急遽エジプトに船で帰国するクレオパトラ。 港に着くと、侍従長のApollodorus一人が待っていた。 カエザリンが港で待っていてくれなかった、、と気がついた所で、この文が出てきます。 Apollodorus was waiting on the jetty in the Royal Harbour, but not, her eager eyes discovered, her elderst son. The light in them died, but she give her hand to Apollodours to kiss when he rose from his obeisance, and didn't object when he led her to one side, his face betraying his need to give her vital information right at this moment of her arrival. ================================================================= よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

そうですね、この前文で複数形のものはeyes しかありませんし、light の意味に >a gleam or sparkle, as in the eyes. がありますので http://dictionary.reference.com/browse/light >The light in them died=The light in one's eyes diedは「それら(両目)から(希望の)輝きが消えた」=「がっかりした」ということですよね? ここではThe light in her eyes died で、まさにそういう意味だと思います。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >この前文で複数形のものはeyes しかありませんし なるほど! themが指すものは前文から探せば良かったのですよね。 ここの所スランプなのか、もともとの実力なのか、全く気づかずに、悩んでいました。 >まさにそういう意味だと思います。 とりあえず文脈から意味を想像して、them=one's eyesだったらピッタリ来るなと思ったのですが、、今回は山勘が的中しました。 それにしても、代名詞themが指しているものを前文から探すだけで良かったなんて、、、。 もっと、もっと英語を勉強して大達人のように直ぐに分かるように成れるように頑張ります。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • look someone in the eye

    相手の目を見て話すと英語で言うと look someone in the eye なんて言いますが なんでeyesではないのでしょうか 相手の顔面の両方の目ん玉を見て話すものだと思うのですが。 これは慣用句と割り切ってしまわなければならないのでしょうか よろしくおねがいします。

  • in one's head と in one's mind について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 2人の刑事は美人記者を同行して捜査を続けています。 彼女が電話ボックスで電話しているのをながめながらの2人の会話です。 A: Say... B: Hmm? A: Don't you think that we ought to start sharing the driving responsibilities? B: Why? Your car. I'm just trying to figure out what's going on in her head. A: I don't know. B: Mm. A: ...but I sure like where her legs are. B: Oh, come on, A, what's the matter with you? Here I am trying to understand the core, the complexity of her personality. And all you can talk about are legs? Come on. この中の、 I'm just trying to figure out what's going on in her head. についてです。 in one's mindと、 in one's headとの違いがよくわかりません。 辞書で調べたところ <mind> your thoughts or your ability to think, feel, and imagine things <head> your mind or mental ability headはこの場面ではmantal abilityの意味ではないので、 結局、in her mindでもin her headでも、ここでは同じ意味ということでしょうか? お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

  • one in which

    以下は、オックスフォード英英辞典で「wound」という単語を調べた時の定義文です。 an injury to part of the body, especially one in which a hole is made in the skin using a weapon 全体的な意味は分かりますが、「one in which」の句はどういう役割(訳)ですか? (というか、この句は必要?)

  • このtheの用法は?:he caught 『the』 red spark in Anthony's eyes.

    こんにちは、いつもお世話になります。 洋書を読んでいて以下のような文に会いました。  背景:アントニウス、クレオパトラと息子カエザリオンが食事を共にする。 食事の後、アントニウスはクレオパトラとやりたいことがあり、カエザリオンに退室を請う。 そこで、仲間はずれにされたと思ったカエザリオンが不平をいうのだが、、、 The boy bridled, mouth open to protest; then he caught the red spark in Anthony's eyes. (出典は、 Colleen McCullough著 ANTHONY AND CLEOPATRA) 質問:ここで、the red sparkと定冠詞が付いているのが不思議です。 特定のものを指しているわけでもなく、初めてでるred sparkなので、僕だったら、 a red sparkじゃないのかな? と思います。 初めて出るred spark(赤い閃光?)だという証拠にクレオパトラがそれを見て、駄々っ子のカエザリオンがすんなり言うことを聞くのをみて、"How did you do that?"と言っています。 生まれながらのエジプト王にして、どうしようもない駄々っ子のカエザリオンが初めて他人(母親の愛人=父親代わり?)の言うことを素直に聞くシーンなので、やっぱり何故「the」なのか分かりません。 教えていただけますか? よろしくお願い致します。

  • sunken-in eyes

    My 27-year-old cousin “Joe” struggled with back pain after playing football in college, and in the last several years he has developed an addiction to prescription painkillers. When he attended family functions, we noticed he had lost a significant amount of weight, had sunken-in eyes, was very depressed, and had lost his job. sunken-in eyesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください 1 His language ability led to his success in life. 2 His strength enabled him to carry out the plan. 3 Chewing gum sometimes prevents me from going to sleep while driving. 4 The drought robbed this area of water for several months. 5 Look at the stars in the sky. Many of them are so far away that it takes their light more than one hundred years to reach your eyes. よろしくお願いします!

  • look人in the eyeの表現の含意について

    生後6週間から12週間の赤ちゃんに関する記述で、「赤ちゃんはよくお母さんの目を見るし、周囲に関心を示します。」という日本語を英訳するとき、Babies often look their mother in the eye ...という表現は使えますか?それとも...look into their mother's eyes... でなければいけませんでしょうか?ちなみにLONGMAN Dictionary of Contemporary English は to look directly at someone when you are speaking to them, especially to show that you are not afraid of them or that you are telling the truth. と記述しています。

  • what was in them to say

    下記の英文中にあるwhat was in them to sayについてお教えください。 To many of these people, articulate as they were, the great loss was the loss of language-that they could not say what was in them to say. 第二次大戦の直前、ドイツからアメリカに亡命してきたジャーナリストのユダヤ人Oskarに英会話を教えた青年の回想の形式で語られています。出典はBernard Malamudの"The German Refugee"です。 この英文の最後にあるwhat was in them to sayですが、このto sayはいわばwhatにかかった不定詞の形容詞用法とみなしてもよろしいのでしょうか。the things to sayのように。 お手数かけますが、ご教授をよろしくお願いいたします。

  • 次の2文で、

    The plants died because no one must have watered them. The plants must have died because no one watered them. (1) それぞれの文は、文法的に正しいでしょうか? (2)この2文のニュアンスの違いは、どんなものなのでしょうか? 

  • on the one's back の意味

    on the boy's back の部分がうまく訳せません。 熟語、慣用句的な表現だと思うのですが、 意味を教えて下さい。お願いします。 ・・・・ ある大学教授は、10代の息子と仲が悪かった。 This man's entire life was essentially academic, and he felt his son was totally wasting his life by working with his hands instead of working to develop his mind. As a result, he was almost constantly on the boy's back,... 結果として彼はほとんど絶えず 『その少年の{背中・後ろ}にいた』