• ベストアンサー

お知らせ文の英訳

お世話になっております。 社外向けにワークショップや講義のお知らせをするにあたり、 「~開催のお知らせ、を掲載しました。」 と表記する箇所があるのですが、 この英訳は 「We posted the annoucement in connection with the opening of ~ 」 など、weから始まる上記書き方は適切でしょうか? 他にご提案など、ご意見いただけましたら幸いです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「~開催のお知らせ、を掲載しました。」 もちろん、「We have posted.....」でも一向に構いませんが、私は下記のような書き方が好きです。 1)Coming workshop schedule posted. 2)Coming schedule(s) of workshop and seminar is/are here.

englishG
質問者

お礼

mabomkさま お世話になっております。 ご回答ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

一番です。あくまでも使用する(掲載する)場所はWEBのホームページ上と言うことでお答えしました。特に下記は、 ↓↓ Coming schedule(s) of workshop and seminar is/are here. 社内報などの印刷物では、この様に Coming Workshop/Seminar schedule is updated on page xx. 最新の講座・セミナー日程はページに記載しました。

englishG
質問者

お礼

mabomkさま ありがとうございます。 まさにweb上でのアナウンスでしたので大変参考になりました。

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.3

何か紹介する、発表する時は、以下がよく使われるかと思います。 "We are pleased to----" -----=annouce introduce

englishG
質問者

お礼

shunnak1さま ご回答誠にありがとうございました。 参考にさせていただきました。

  • royalko
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.2

Weを使わないのであれば、 The announcement in connection with the opening of ~ has been posted. で良いと思います。

englishG
質問者

お礼

royalkoさま ご回答、誠にありがとうございました。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いしたいのですが

    モロッコ人とTwitterで会話しています。 会話の流れは地球温暖化の話になっているのですが、 私が、地球温暖化は私たちでは防ぐことは難しいですよね と、英語で言ったあとに、返ってきた内容が Man of this age has nothing to do with nature We live with selfish people と返ってきて、意味がよく分からなかったので、分かる方がいらっしゃれば英訳をお願いしたいです。 ちなみにGoogle翻訳とか使いながら会話をしています。

  • 英訳でこまっております(2)

    海外の文書を訳して事務手続きをしなければならないのですが、 どうしてもわからない箇所があります。 ↓↓↓ I/We hereby indemnify ABC LIMITED against all actions proceedings claims or demands which may be made against you by reason of your signing the Declaration and to pay all costs and expenses which may incur in connection with any such actions proceedings claims or demands. 上記の訳をできる達人いらっしったらありがたいのですが。 (法人口座の閉鎖に伴う契約書の一文です) EXCITE英訳では正しく訳されない(困)。

  • 英訳をお願いします(高校レベル)

    英訳をお願いします(高校レベル) 以下の日本語で「」のついた部分の英訳をお願いします。 「(1)よく知っているはずの町並みが、普段とは別の方向から眺めただけで異なって見えることがある。」 見慣れた風景を旅人の目で見ることができたら、 「(2)どんなに豊かな驚きを体験することだろう!」 英訳は 「 (1) 」. If we could see the same old familiar scenery with the eye of a traveler,「 (2) 」 の形に合うようにお願いします。 いろいろと条件があり、申し訳ありません。

  • ≪スピーチ文≫英訳お願いします

    イベントで閉会の言葉をサプライズで私が英語でスピーチしようと思っています。 「2ヶ月掛けて必死になって準備したイベントが終わりました。 台風が過ぎ去った後のような妙な静けさが私達に漂っています。 今回のイベントを開催するにあたり、献身的にサポートして下さった方、また迷惑を掛けてしまった方も居ました。 沢山の方のお陰で一通り通すことが出来ました。 ここ福島県でこのようなイベントを私達の手で開催出来たこと。 その結果がどんな小さなチープなイベントでだったとしても、それ自体が大変意味を持っていると思います。 この素敵な時間が次のステップへの糧となるよう、今後も頑張っていきます。 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 私なりに英訳してみましたが・・ The event ended prepared desperately for two months. We are drifting into such strange silence after the typhoon passed. This event to be , dedicated supporter and had bother・・ Able to pass as one, thanks to many people. In our hands we hold an event like this in Fukushima. The event was a little cheap the result would have much meaning by itself. So that the food for the next step of this wonderful time, luck will continue. 堅苦しく文法も無茶苦茶です。 出来るだけ口語的なネイティブのような表現で英訳していただけませんでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 上手な英訳をおしえてください

    下記のお知らせの英訳を確認してください。 文法、もっとスマートな言い方、このようなお知らせに付け加えた方がいい表現などがありましたら教えてください! 弊社は8/14~8/18まで休業いたします。 8/10まで到着分の注文書については休業前に手配致します。 8/11以降到着分の注文書については8/19以降の手配となります。 なお、出荷には2週間かかります。 Please be advised that we will be closed from 14th to 18th August for summer holidays. We will arrange shipments before holidays of purchase orders we receive by 10th Aug. Purchase orders after 11th Aug. will be arranged after 17th Aug. *We would like to have two weeks for a shipment. (この後に:「ご協力お願いします」とか「御社の在庫をご確認ください」など) よろしくお願いします。

  • 詩的表現の英訳

    詩的表現の英訳の知恵を貸して頂ければと思います。 自分でも英訳してみましたが、どうも不自然で。。困っておりました。 下記の5つの文を詩的な感覚で英訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。 1.夢が現実と重なった時、私たちの心は空へと駆け上がる。 2.涙を流して嘆くより、今は前に進もう。光は必ず私たちを包み込むから。 3.手と手を取り合って、瞳の奥に見える未来を目指して歩んでいこう。 4.自然との共生、動物達との共生、その事を自分自身に問いかけてみて。今ならまだ間に合うよ。 5.私たちはたくさんの絆で結ばれている。1人じゃない。それを忘れないで・・・。 下記、私が訳を試みた文章です。非常に地味な感じで、、詩的とは言いがたいので。。。 1.When a dream overlapped with reality, our heart run up to the sky. 2.Let's advance before now than I shed tears and grieve. Because the light surrounds us by all means. 3.We will walk hand in hand for the future to be seen in the depths of eyes. 4.Ask oneself about symbiosis with nature, the symbiosis with animals, the thing. still in time now. 5.We are bound together in many bonds. We are not alone. Without leaving it... 直接的な表現じゃなくても良いので、雰囲気の伝わる詩的で素晴らしい表現の英訳をして頂ければと思います。 お力をお貸し下さい。 何卒宜しくお願い致します。

  • 英訳の訂正お願いします。

    英訳の訂正お願いします。 When a child singles us out for a smile but frowns at strangers,then we really know he's as bonded as we are. About the time those two front teeth of his appear, we know we're a family with mutual investments in each other. 自分で訳してみたところ 子供たちは笑顔のために私たちを選び出すが、他人に顔をしかめるとき、青の時私たちは子供は私たちと同じくらい接合されていると知るのです。 とても違和感があります。 間違いの指摘お願いします!

  • 配送についての英訳をお願いいたします。

    (1)(2)の文章がつながるように英訳してください。 EMSだと規定のサイズに収まらない場合もあるので、 海外輸送の専門業者を使って配送しようと思います。 宜しくお願いいたします。 -------------------------------------------------------------- (1) 商品の発送は大型荷物を専門にする配送業者に委託しております。 各国に定められている梱包サイズが規定の範囲内であった場合は、 EMSで配送いたします。 (2) 発送完了し次第、お客様に発送完了の通知と、配送業者の領収書番号を お知らせいたします。商品発送後の配送状況につきましては、直接、 配送業者へお問い合わせていただく形になります。 [参考] We will notify you via E-mail of sending confirmation and the receipt number of (配送業者) when your order is shipped. After your order has been shipped, sending responsibility will pass to (配送業者). Please contact with (配送業者) directly with their receipt number for any future query about delivery.

  • 痔手術日記(痛てぇ)英訳お願いします(その43)

    英訳宜しくお願い致します。 1 オレに言わせりゃあ、痔じゃない奴は人間じゃないね。  I declare loudly that a person who has no symptom of hemorrhoids isn't a human. 2 だってさ、2足歩行になったから痔になるんだべ。  Because of that we walk with a heavy step ,so we have hemomrrhoids!! 3 という事は痔にならない奴は人間じゃない。  That is why who has no hemorrhoids isn't a human. 4 論理的に矛盾点は全くないよなぁ。  This story has no inconsistency of logic utterly. 5 嫌でも現実を直視することから物事を始めなきゃならない。  To lead a better life , we have to face up to reality!! 英訳宜しくお願い致します。  

  • 英訳の間違いを指摘してください。

    当商品はいくつか在庫がありますので、掲載してある商品写真は参考写真です。 商品はハンドメイドなので、実際にお客様にお届けする商品が、 商品写真と若干、異なる場合がございますのでご了承ください We have a stock for a few of this product, and the picture showing the product is a referential one.All the products are hand made, so the actual product we send you has a chance of having a little difference with the picture of the product, so please understand that.