EMS以外の海外配送について

このQ&Aのポイント
  • 商品の発送は大型荷物専門の配送業者に委託し、各国の梱包サイズ規定に基づいてEMSで配送します。
  • 発送完了後にはお客様に通知と配送業者の領収書番号をお知らせし、配送状況については配送業者へ直接問い合わせてください。
  • 海外輸送の専門業者を利用することで、EMSに対応しない大型荷物の配送も対応できます。
回答を見る
  • ベストアンサー

配送についての英訳をお願いいたします。

(1)(2)の文章がつながるように英訳してください。 EMSだと規定のサイズに収まらない場合もあるので、 海外輸送の専門業者を使って配送しようと思います。 宜しくお願いいたします。 -------------------------------------------------------------- (1) 商品の発送は大型荷物を専門にする配送業者に委託しております。 各国に定められている梱包サイズが規定の範囲内であった場合は、 EMSで配送いたします。 (2) 発送完了し次第、お客様に発送完了の通知と、配送業者の領収書番号を お知らせいたします。商品発送後の配送状況につきましては、直接、 配送業者へお問い合わせていただく形になります。 [参考] We will notify you via E-mail of sending confirmation and the receipt number of (配送業者) when your order is shipped. After your order has been shipped, sending responsibility will pass to (配送業者). Please contact with (配送業者) directly with their receipt number for any future query about delivery.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> (1) The shipment of the product is consigned to a delivery company that specializes in large-scale packages. When the packing size set up in each country is within a regulated range, we will deliver it by EMS. (2) We will send you via e-mail the notification of the shipment completion and the delivery company's receipt number as soon as the shipment is done. About the delivery situation after the product shipment, we would like you to ask the delivery company directly. <注>参考に書かれた英文を十分に生かし切れていないかもしれません。ご了承ください。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

仮名では書きにくかったので仮に’FedEx’としました。これで繋がりましたでしょうか? Normally our shipment is entrusted to the courier service ‘FedEx’ who is specialized in handling the large-sized international package. EMS shipment is exceptionally arranged when the cargo dimension is found within the limit set by postal regulation of each destination. Upon shipment you will be noticed by our email of our detailed shipping confirmation with the relaive ‘FedEx’ or EMS tracking number, by which you can directly access and find the whereabout and approx. arriving schedule of your order(or, goods). whereabout/s 【名】現在地、行方、所在、位置、居所

関連するQ&A

  • 日本語に訳せる方お願いいたします(´;ω;`)

    何度も申し訳ございません。涙 この英文を日本語に訳せる方お願いいたします(*´。・ω・。`*) Hi, Thank you for your quick response. We will ship your order today! You will get the track number by an email! Have a nice day! Best, Chicnova Dear Your order 1504110004M at chicnova.com had been shipped. Please track here:http://www.17track.net/en/result/post-details.shtml. Your tracking no. is RJ373958269CN. After receipt, if you find any problem with your order or want to exchange / return, please email to emily@chicnova.com Love, The Chicnova Team

  • 「海外通信販売の張初心者です。困っています。ご教授お願いします。」 下

    「海外通信販売の張初心者です。困っています。ご教授お願いします。」 下記のメールがきまして、翻訳ソフトで処理しましたら、理解不能でした。すみませんが、内容をご教授ください。「We need to inform you that your order is on backorder list and will be shipping after 2 weeks.We will send you email with tracking number once your order is shipped. Sorry for the delay.]

  • 英訳お願いします。

    アメリカのサイトで買い物をして 入金したので発送後にトラッキングナンバー教えてくださいというつもりで 「Please get back to me with the tracking number when the bass is shipped out. 」とメールしました。 そしたら以下のようにメールが来たのですが・・・ どういう意味でしょうか?どなたか教えてください。 please send address as it should appear on the label.

  • 個人輸入 カード認証について

    こんばんは。 今回、はじめてアメリカのZUMIEZとういサイトで、スニーカーを購入しました。 ちゃんと買い物もできて、クレジットカード決済をしたのですが、 本日、このようなメールがきました。 Thank you for your order with Zumiez.com. Before we can process your order, we will need to verify information with the credit card holder. Your order will not be shipped until the details of your order are verified. We apologize for the inconvenience. To verify your purchase we are requesting that you contact your bank and ask them for the 6-digit authorization code that has been generated in association with your purchase from Zumiez. Once you obtain this code, please reply to this email with that number and we will begin to process your order. We appreciate your cooperation as we strive to create a safe and secure online shopping environment for all our customers. ヨーロッパの国からの個人輸入の際には、まったく問題なかったのですが・・・ 内容的には「今回のオーダーを確定し、発送する前に、クレジットカード会社に連絡をして、 6つの認証コードを確認し、知らせてください」ということなのだと思うのですが、 「6つの認証コード」とは、何のことなのでしょうか? カード会社は、17:30までしか電話受付をしていないようなので、お仕事の合間で 連絡を取らなければならず、ちょっぴり後悔です。 一旦キャンセルをして、別のクレジットカードで購入したほうが早いのでしょうか? ちなみに、今回使用したのは、楽天カードです。 誰か、助けてくださーい!!

  • 和訳をお願いします。

    All prices are pegged to Pounds Sterling (GBP) and are exclusive of VAT (if applicable). Quotations are valid for 30 days. Currency exchange fluctuations of more than 5% prior to placing a formal order means quotes may be subject to revision. Depending on your order, there may be additional import duties which will be passed on to you. All consignments are shipped under Incoterms 2010 DAP Delivered At Place (named place of destination). Delivery dates are estimated to the best of our knowledge at time of quotation and will be confirmed upon receipt of order. We will require an official Purchase Order and EU VAT No (if applicable) prior to shipping. Payment details will be provided with invoice.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送完了のメールがきましたがいまいち意味がわかりません。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I am so sorry about the delay you experienced with your order. your order has been shipped via FedEx and the tracking is AAAA, you should be able to track it shortly. Also we have shipped to you a アイテム名(0000 value) with your order. We hope that you enjoy your purchase and you will come back soon. Thank you for your support and please let us know if you have any additional questions, thanks. Hi I priced it at $AAA aアイテム名 I think that should be fine, I’ll let you know if any problems, thanks again!

  • どなたか教えてください(*_*)

    材料を購入したのですが こんなメッセージが届きました。 どなたか教えてください、よろしくお願いします。 Please see the attached copy of your order; items marked with a star are in stock and anything arriving soon with the approx. arrival dates. Canceled items will not be shipped. For now we have your order scheduled to ship on January 23rd when 7204-A and B arrive, but we can change the date if needed.

  • 英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の事で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願い致します。 to have your full order ready to be ship it will take USA 1 more month. XX will be end of August, let me know if that's ok with you. For the photos I will be sending you through wetransfer but please do not advertise it yet since others XXX don't have photos yet.

  • eBayオークションのメールの意味がわかりません

    eBayオークションで買物をし、ペイパルで支払いをし、出品者にトラックナンバーを教えて欲しいとメールしたところ次のようなメールがPaypalから送られてきました。 Your package will be shipped by PayPal Shipping with U.S. Postal Service! 出品者 used PayPal Shipping with U.S. Postal Service to create a shipping label for your package. Once the package is given to the Post Office(tm), it will be on its way to you! 商品が発送されたのだと思っていたのですが、すぐあとにこのようなメールが再度Paypalから届いていました。 出品者 has cancelled the shipping label for the reason below: Label Did Not Print Your package will no longer be shipped using PayPal Shipping with U.S. Postal Service. 発送をキャンセルしたという内容のようですが、 理由であるLabel Did Not Printの意味がわかりません。また発送がどうなっているのか出品者に問い合わせしたいのですが、なんと書けばよいでしょうか。 文例集とつたない英語で取引しているもので不測の事態にどうして良いかわかりません。 アドバイスをお待ちしております。 よろしくお願いいたします。

  • ★アメリカのネットストア購入商品を返品したい!

    アメリカのネットショップで商品を購入しましたが、 サイズの違う物が届きました。 その旨を記載し、交換してほしいとメールしました。 以下のように返事がきたのですが、 返送料金の支払いなどについては一切記載がありません。 こういった海外からの返品交換の場合、後から払ってくれるのでしょうか? Take the merchandise that you would like to return, along with a copy of your packing slip, to the carrier of your choice. ↑のpacking slipとは荷物に入って送られてきた納品書のような紙でしょうか? その紙の実物ではなく、コピーした物を同梱して返品しろという事ですか? We ask that you utilize a trackable and insured standard shipping method. 普通国際郵便の補償付きで「自費」で送れという事でしょうか? FedEXやUPSの着払いは驚くほど高いですよね? Please fax a copy of the receipt to me at 電話番号, making sure that your name and order number are visible. If it is easier for you to scan the receipt, you may do so and reply to this email. ここで言っている、receiptって何のレシートなんでしょうか? 発送した荷札の控えですか? オーダーナンバーが載っているという事は、同梱の納品書なのでしょうか。。? 再度問い合わせるつもりですが、 もし経験された方やお分りになる方がいらしたら教えていただきたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m