アメリカのネットストア購入商品を返品する方法と注意点

このQ&Aのポイント
  • アメリカのネットストアで購入した商品を返品する方法について調査しました。返品する際には、Packing Slipのコピーを同梱し、追跡可能な保険付きの標準配送方法を利用する必要があります。さらに、レシートのコピーもファックスやスキャンで提出するよう求められます。返送料金については詳細が明記されていないので、問い合わせが必要です。
  • アメリカのネットストアからの返品交換に関して、返送料金の支払いについては記載がないことが多いです。したがって、後から支払われる可能性があるため、問い合わせをする必要があります。商品を返送する際には、Packing Slipのコピーを同梱し、追跡可能で保険付きの標準配送方法を利用することが求められます。また、レシートのコピーをファックスやスキャンで提出するように指示されています。
  • アメリカのネットストアで商品を購入し、サイズが合わなかったため返品したい場合、返送料金の支払い方法については記載がないことが多いです。一般的には返送料金は自分で負担する必要がありますが、詳細については問い合わせが必要です。返品する際には、商品と一緒にPacking Slipのコピーを同梱し、追跡可能で保険付きの標準配送方法を利用することが求められます。さらに、レシートのコピーをファックスやスキャンで提出する必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

★アメリカのネットストア購入商品を返品したい!

アメリカのネットショップで商品を購入しましたが、 サイズの違う物が届きました。 その旨を記載し、交換してほしいとメールしました。 以下のように返事がきたのですが、 返送料金の支払いなどについては一切記載がありません。 こういった海外からの返品交換の場合、後から払ってくれるのでしょうか? Take the merchandise that you would like to return, along with a copy of your packing slip, to the carrier of your choice. ↑のpacking slipとは荷物に入って送られてきた納品書のような紙でしょうか? その紙の実物ではなく、コピーした物を同梱して返品しろという事ですか? We ask that you utilize a trackable and insured standard shipping method. 普通国際郵便の補償付きで「自費」で送れという事でしょうか? FedEXやUPSの着払いは驚くほど高いですよね? Please fax a copy of the receipt to me at 電話番号, making sure that your name and order number are visible. If it is easier for you to scan the receipt, you may do so and reply to this email. ここで言っている、receiptって何のレシートなんでしょうか? 発送した荷札の控えですか? オーダーナンバーが載っているという事は、同梱の納品書なのでしょうか。。? 再度問い合わせるつもりですが、 もし経験された方やお分りになる方がいらしたら教えていただきたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • teamM
  • お礼率53% (7/13)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jein
  • ベストアンサー率49% (2799/5705)
回答No.3

まず、ネットショップであるならば販売条件(Terms of Saleなど)に 返品時などについての記載があるはずです。 そのような記載があるのかどうか確認し、内容に納得いかなければ 私ならそこは使いません。 >packing slipとは荷物に入って送られてきた納品書のような紙でしょうか? そうですね。slipとは伝票のことです。 他に書類がないならreceiptも同じものでしょう。 知人が海外通販で商品紹介にのっていた写真と現物が異なる件で 少し前に揉めたことがあるのですが、返金は為替レートの差などの関係もあり ややこしかったそうです。 送料については関税の問題などもあり国内便のようにすんなりはいかないようです。 とりあえず不明点を全部伝えて相手の案内を待つのがいいかと思います。 なお、ご存じだとは思いますが品物が洋服の場合は日本国内でのサイズ表記と アメリカのサイズ表記は規格が異なることがありますので、胸囲などの寸法から 判断する必要があります。この点の確認もれがある際には購入者都合の返品として 手数料などが別途発生するかもしれません。 品物が洋服でないなら上記は聞き流してください。

teamM
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。 結局メールでのやり取りをして、 返送はしなくて良いという事になりました。 相手のミスなので、返送料が高くつくのでしょうね。。 交換品の準備待ちですが、すごく待たされて怪しいです笑。 強い文面でメールして、返金対応でもしてもらいます。

その他の回答 (2)

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8522/19371)
回答No.2

追記。 書き忘れましたが「貴方の名前と注文番号が鮮明に写るように、納品書を、この番号の当方のFAXに送って」ってのと「もし、納品書をスキャナで取り込んであるなら、このメールの返信に添付して送っても可」ってのも書いてありますね。

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8522/19371)
回答No.1

>↑のpacking slipとは荷物に入って送られてきた納品書のような紙でしょうか? >その紙の実物ではなく、コピーした物を同梱して返品しろという事ですか?   入っていた紙を箱から出さずにそのまま送り返せ、と言う事でしょう。   輸出入の検疫・通関の際に、輸出入品目録がコピーだと通関にパスせず、貴方に送り返される危険があります。   >普通国際郵便の補償付きで「自費」で送れという事でしょうか? >FedEXやUPSの着払いは驚くほど高いですよね?   「一般的な補償付きで送って」とだけ書いてますね。   元払いか着払いか書いてませんが、海外だと「着払いは問答無用で受取拒否」にしてる企業が多いので、元払いで発送しておき、後で送料を請求するなりした方が良いでしょう。   >ここで言っている、receiptって何のレシートなんでしょうか? >発送した荷札の控えですか? >オーダーナンバーが載っているという事は、同梱の納品書なのでしょうか。。?   同梱の納品書ですね。   ともかく「まるっと全部そのまま送り返せ」です。   入っていた書類のすべてをコピーし、コピーを手元に保存、原本は箱の中に元に戻して、元払い発送すれば良いでしょう。   負担した送料については、別途、ショップと協議して下さい。   なお、発送伝票を書く場合、内容物の明細を書く必要があると思います。内容物が何なのかによって、輸出入の税額が変わるので、品目を細かに記載しなければなりません。

teamM
質問者

補足

ありがとうございます! いちばん分らないのは、packing slipと、receiptは別物なのかってことなんです。 補償付き通常配送で送るように。。という文章の後に、 返品先の住所の記載があり、 その後、receiptについての文章の記載があるので、 てっきり配送の際の控えだと思ったのですが、 それだと、オーダーナンバーなんて記載がないし、と思い、質問しました。 packing slipのコピーを同梱しろ、というのではなく、 国際配送する際に、控えて業者に持っていく、という意味なのでしょうか。 後からクレジットででも返還してくれるなら、 さっさとEMSで発送してきます。。

関連するQ&A

  • アメリカアマゾンでの購入について

    アメリカアマゾンで商品を購入したらThank you for contacting us at Amazon.com. We received your fax, however it did not contain the information required to process your order. As previously indicated, please fax us a copy of a recent credit card *billing statement* to 206-266-1838 (from within the US) or 001-206-266-1838 (internationally) for the credit card presented for your order(s). The statement should include the following information: * The name on the account * The billing address on the account * The billing telephone number on the account To ensure that your fax is processed in the most timely manner, please be sure it includes the email address used when placing your order, and/or the order number you received in your email confirmation. Please note that your Amazon.com account and order will remain on hold pending receipt of this fax. We apologize for any inconvenience this may cause you and appreciate your patience with our security measures. Feel free to contact us should you have any questions or concerns. Thank you for your interest in shopping at Amazon.com. とメールが届いたのですが何をFAXで送ればいいかわかりません。 分かる方、回答お願いします

  • 米国ランズエンドへの返品

    米国ランズエンドから買った品物が不良品だったため、返品しようと思います。 カスタマーセンターに「日本からは着払いが出来ないから、どうしたらよいか」と言う旨のメールを送ったところ、下記のメールが来ました。 これはリターンラベルを貼り付ければ、無料で送ることが出来るということではないですよね? 一応Postage ReQUIREDと書かれていますが、あくまでもアメリカ国内の話では? そのことについて聞いても、同じメールが来ました。 一応こちら持ちで送って、荷物の中にレシートを入れて返金して欲しいという旨をかいておこうと思うのですが。 お知恵をお貸しください。 メール本文 「Thank you for contacting Lands' End regarding International returns and exchanges. Here is information you may find helpful when making an International return / reorder. 1. Examine your 3-section packing slip. 2. Keep the Order Summary for your records. Send the Return Form along with your returned items. Use the return label on the outside of your parcel. 3. Please let us know how to handle your return. 4. To reorder, send the packing slip reorder section back with your return. For a refund, indicate on your Return Form whether you prefer a check, a credit to your credit card, or a Gift Card in the amount of your credit due. (Note: Gift Cards are redeemable by phone, by fax or for payment when ordering products directly from our Web site.) If you return a gift you received, please tell us the name and address of the person who gave it to you. (Providing this information will help us keep your return confidential.) Contact your local Customs office for return of duties and taxes. 」

  • TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お

    TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お金の事なので自分の拙い英語力で正しく理解出来ているか不安です。どなたか要約でも良いので訳して頂けないでしょうか。宜しくお願いします。 You can print your registration confirmation by choosing “View Orders” from your online Home Page, then selecting the “Print” link in the Registration Confirmation section of the View Orders page. Your test date, start time, and test center address is located on the registration confirmation. We are unable to find a record of multiple payments. It is impossible for us to identify payments that are not accompanied by registration forms, order forms, requests for service, or letters of explanation. Before we can credit your account, provide services, or issue a refund, we must have positive proof that ETS accepted your payment. Please note that a receipt or copy of a receipt is not proof that we have received and cashed your payment. If we received and credited your payment to our account, the canceled check or money order will be returned to your bank. Please ask your bank to give you a copy of both sides of the canceled check or money order and send it to us with a letter of explanation and your request for service or refund. If your bank cannot provide proof that we have accepted payment, you should ask the bank to return your money to you. If you submitted your payment by credit card, we suggest that you contact your credit card company to determine if your credit card has been charged. If you find that the payment was charged to your account, please send a copy of your credit card statement along with your request for service or request to credit your account to us. You may mail your correspondence to: TOEFL/TSE Services, P.O. Box 6151, Princeton, NJ 08541-6151 or you may send a fax to 610-290-8972. Be sure to include your name, address, and registration or appointment confirmation number and test date.

  • 個人輸入で商品を購入して英語がわからなくて困ってます。翻訳してください

    個人輸入で商品を購入して英語がわからなくて困ってます。翻訳してください。 If you are unable to contact us via telephone or your order is over $150, you may also provide verification via email or fax. You may reply to this email with appropriate verification information or fax it to 650-248-2023. If you are faxing the information, please make sure to reference your order ID on the coversheet. Acceptable verification information chose one of the following: (A) (Credit Card orders only) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID. OR (B) (Credit Card or PayPal orders) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout. For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following link: http://www.thinkgeek.com/help/encryption.shtml ---------------- クレジットカードの下4ケタだけ出した写真と、運転免許証の写真をメールで送ればいいんでしょうか?

  • アメリカのネットショッピングの送料について。

    無謀だとは思いますが、格安なので下記ショップで購入を考えています。 ただ、free shipping around the world とうたっており、 日本届けで商品価格に送料が付加されるのか、英語なのでわかりません。 送料以外に費用はかかるのでしょうか? それとも、日本からの購入は不可でしょうか? ショップ→ http://www.canadagoose6.com/shippinginfo.html 翻訳お願いします。   ↓ Shipping & Returns When your order is dispatched, our Customer Service will email you the tracking number, and you can track your order by EMS or DHL website. If you want to wholesale, please contact our customer service team, they will meet your need. Please make sure you are at home when a parcel reaches your home. Or your order will send back to your local post office, then please feel free to contact your local post office to get the parcel. Return Policy At our shop, your complete satisfaction is our top priority, we offer the return and exchange instruction. Before you wish to return goods, please contact us via email to discuss the problem you are having first. Below are the details of return policy of our online store. If for any reason you were not satisfied with an item, you can return it and claim for a refund. Please return to us within 7 days (from the date of receipt). Non-faulty items must be returned in their original, undamaged packaging and must be in an unused condition. All returned items are subject to a 35% cancellation fee (the shipping fee and bank commission). We are not responsible for the return shipping fee. Hope you can understand. Exchange Policy If the products you get do not fit you perfectly, or you do not like the style after you get it, and ask for exchange, please make sure all return items that must maintain its original state don't wear, adaptation or wash, and all tags attached. And you should pay for the returning shipping fee. After we get the parcel, we will prepare for the delivery and re-send new products in 24-48 hours. Then we will email the tracking numbers for you to check after we re-send it. Order Cancellation If you want to cancel order, please inform us through e-mail immediately, but according to our policies you have to pay 5% cancellation fee for bank refunding handing fee. However, if the order is shipped, we cannot cancel the order for you. Hope your understand. If we have sent the order, we can not accept cancellation. And you still want to cancel, you need to pay our lose. So please do not hesitate to contact our customer service if you have any idea about the order, they will deal with your questions patiently, and do their best to satisfy your demand. Thanks!

  • アメリカからネットで購入した商品が届きません。

    アバクロ系のホリスターのネットショップから購入した商品が届きません。 (予定では10可前後ですが1か月たってもトラッキングにも動きなしです) 今までは何度も購入したんですが問題なく届いていたんですが、今回に限り届きません。 トラッキングNo.をもとにDHLに問い合わせをしても解決しません。 メールでやり取りをしているんですが相手にうまく通じません。 また電話をしてみたんですが、繋がりません。 DHLで発送され、空港にとどまっているようなのですが、何の動きもありません。 こちらからキャンセルをしたいのですが、英文でどのように説明すればよいのでしょうか? 現時点の動き:  1.こちらに届いていないとメールをする。  2.先方より”確認します。”のような雰囲気のメールが届く。  3.DHLへ問合せをするとDHLからホリスターに対して”宛先が抜けている”らしく”住所を教えてくれ” というメールがこちらへ届いたので、送り先を伝える。  4.しばらくするともう少しで届きますのような感じのメールが届くがいっこうに届かない。  5.届かない旨を伝えると、24時間以内に調べてメールすると記載されたメールが届くが24時間たっても何も送ってこない。(以下の内容) Thank you for your email. We will send this inquiry to an escalated department so that we may fix this issue properly, for you. You will get an email within 24 hours about this matter. We are sorry for any inconvenience this may have caused you.  6.クレームのメールを3度する。(キャンセルしてほしい趣旨のメールを送る)  7.やっとメールが届く(以下の内容) Thanks for emailing us about your order. I am very sorry that you have never received your package. I will go ahead and get this to our Shipping and Tracking Team for resolution. Thanks for your patience while we get this taken care of. 7.の内容がよくわからないのですがどなたか教えて頂けないでしょうか? また、こちらに荷物も届いていないのでこれ以上待てないのでキャンセルをし、PAYPALで支払った分を返金してほしい趣旨の英文を教えて頂けないでしょうか? もうひとつ、電話で話したいのですがつながりません。 (00531-121725または+1 614 219 524)に日本からかけたいのですがどのようにかければよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 海外のネットショッピングについて教えてください。

    こんばんは。 先日、海外のネットショッピングで服を購入しようと思ったのですが、生憎自分のクレジットカードが使えなかったため友人に頼んでカードを切ってもらいました。その際、送付先の名前や住所は友人のではなく自分のものを記入したのですが、後ほど以下のようなメールが届きました。 -------- We are sorry to report that we are having problems processing your order with the information that you provided for your credit card. Please verify your credit card information, shipping and billing addresses, and identification. Please email or fax us a copy of your identification and credit card. We MUST see your credit card and identification to verify your order. Once we receive this information from you, we will ship you out your package the same day. -------- 私のしがない英語力で訳すと、名義を確認したいからカード情報を送ってくれと言っていると思うのですが、合っていますか? ならば、メールでカード情報を送るのは危険だと思うので、どうすれば良いか困っています。 また、友人のカードはもう決済されているそうです。 メールの細かい訳なども合わせて、回答の方どなたかお願いします。

  • amazon アメリカでの返品について

    通常の商品の返品のページに進んでも 通常の選択するクリックボックスや返品理由を選ぶメニューが表示されません。 以下のようなメッセージが出ています。 This order was sold and shipped by an Amazon Seller Upon completing this page, the details of this return will be sent to the seller for approval. If the return is automatically approved, your return label will be available right away. Otherwise, we'll need to wait for the seller to review this return request and provide a label or instructions on how to return your items. 商品は絵の具です。 sellerからの購入ですが一般的には返品可能だと思うのですが手続きができず困っています。 sellerに直接コンタクトをとった方が良いのでしょうか。 英語が苦手なのでできるだけ直接のやり取りしたくないので良い方法があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、目的の商品と違う商品が送られてきた旨をカスタマーサービスに伝えた所、以下の返信がありましたが自動翻訳では意味の要約ができず困っています。要するにどうしたらよいのでようか?簡単にまとめてもらえると助かります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below. Please also include your packing slip or order # and send via traceable mail to: ここが住所なので伏せておきます。 **Please note that items on clearance, final sale items and monogrammed items cannot be returned or exchanged. All returned merchandise must be unworn with the original tags attached. Fragrance and cosmetics must be unopened in original packaging. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私としては返金してもらいたいのが希望です。 よろしくお願いします。

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.