• 締切済み

amazon アメリカでの返品について

通常の商品の返品のページに進んでも 通常の選択するクリックボックスや返品理由を選ぶメニューが表示されません。 以下のようなメッセージが出ています。 This order was sold and shipped by an Amazon Seller Upon completing this page, the details of this return will be sent to the seller for approval. If the return is automatically approved, your return label will be available right away. Otherwise, we'll need to wait for the seller to review this return request and provide a label or instructions on how to return your items. 商品は絵の具です。 sellerからの購入ですが一般的には返品可能だと思うのですが手続きができず困っています。 sellerに直接コンタクトをとった方が良いのでしょうか。 英語が苦手なのでできるだけ直接のやり取りしたくないので良い方法があれば教えてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2
回答No.1

此方で問い合わせてみては如何でしょうか? http://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId=200156770

関連するQ&A

  • 海外通販で返品に関して翻訳してください。。

    先日海外通販サイトから商品を購入し、転送業者へ送ってもらいました。 現在利用中の転送業者が購入した商品を送れないとのことで、海外通販サイトへ返品の連絡をしました。 返ってきたのが以下の内容ですが、翻訳ソフトを使っても上手く翻訳されず内容の意味が分からないです。。 英語が分かる方、お手数なのですが翻訳お願いできないでしょうか? よろしくお願いします! Thank you for contacting Nordstrom Beauty regarding order 715308079. I am sorry to hear that you did not like the Coach Eau de Toilette fragrance, you are more than welcome to return it. To mail your return, you are welcome to use our prepaid return mailing label. This label insures your package and allows you to send the package back via the US Postal Service. Once your return is received you will be credited. Your credit will appear on your next billing statement according to your billing cycle. Please allow 10-14 business days for your return to be received and processed. If you prefer to use your own carrier please send it to the address below. Nordstrom Attn: Returns 7700 18th St. SW Cedar Rapids, IA 52404 If you have any further questions please feel free to reply to this e-mail, join us in LiveHelp or speak with a Beauty Specialist at 1.800.723.2889. Thank you for looking to Nordstrom for your beauty and fragrance needs! Regards, Alix Beauty Specialist Nordstrom Direct 800.723.2889 Be the first to know about trends, sales and events through our E-mail Updates. If you would like to sign up for Nordstrom e-mails or update your preferences, click [a:https://secure.nordstrom.com/youraccount/accountprofile.asp?origin=signin]here. Further assistance needed? Join us in [a:https://admin.instantservice.com/Customer?ai=5714&di=11067&fc=1&it=(#8234-256242140-9499)&email=m.ogawa@shuffle-nagoya.com]Live Chat.

  • 翻訳、日本語に訳して下さい。

    Return Authorization An RMA has been setup for you. Your RMA is currently pending approval. Once your RMA is approved and processed you will receive a separate email confirmation. By submitting a request for Return/Exchange of your items you agree that you have read and understood the Terms & Conditions found @ http://www.i.com/Help-Center/Returns-Exchanges This RMA is valid for 10 business days. If we do not receive the product back within 10 business days your RMA will be cancelled. 注文した商品をキャンセルしました。返品扱いとして処理されるみたいですが、何かこちらから連絡する必要があるのでしょうか?

  • eBayで落札した商品の返品について

    先日eBayで落札した商品が画像と違っていたので返品要求をしました。 セラーから承諾のメールを受け取ったのですが、少しわかりにくい部分があります。 恐れ入りますが、どなたかご堪能な方お助け頂けないでしょうか? Thanks for your message and sorry this product didn't meet your expectation. We guarantee item authenticity so feel free to return for refund- we value your satisfaction. This item is brand new in the box, but since it's from 2011 collection it does get some tarnish, sorry about that! Please return item to: Dxxxx Txx, xxxxxx, Hsinchuxxxx, Taiwan. Please mark item as returned goods valued $50 GBP. Trackable service preferred. No need to use express service to return. 商品はフランスのもので、セラーはニュージーランド、返品先は台湾です。 宜しくお願い致します。

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • アメリカアマゾンでの購入について

    アメリカアマゾンで商品を購入したらThank you for contacting us at Amazon.com. We received your fax, however it did not contain the information required to process your order. As previously indicated, please fax us a copy of a recent credit card *billing statement* to 206-266-1838 (from within the US) or 001-206-266-1838 (internationally) for the credit card presented for your order(s). The statement should include the following information: * The name on the account * The billing address on the account * The billing telephone number on the account To ensure that your fax is processed in the most timely manner, please be sure it includes the email address used when placing your order, and/or the order number you received in your email confirmation. Please note that your Amazon.com account and order will remain on hold pending receipt of this fax. We apologize for any inconvenience this may cause you and appreciate your patience with our security measures. Feel free to contact us should you have any questions or concerns. Thank you for your interest in shopping at Amazon.com. とメールが届いたのですが何をFAXで送ればいいかわかりません。 分かる方、回答お願いします

  • 英文訳詞教えてください。

    ebyで3つのアイテムを同じセラーから落札したのですが、 以下のような返事が届きました。 商品はアメリカの友人の家に送ってほしいと伝えたのですが、 最後の文に japanと書いてあります。 大変申し訳ありませんが、何て書いてあるのか教えてください。 combined shipping will be $8.00 for all three items and i will charge it to the first and the others will be free. make shur your address is corect for japan

  • 米国ランズエンドへの返品

    米国ランズエンドから買った品物が不良品だったため、返品しようと思います。 カスタマーセンターに「日本からは着払いが出来ないから、どうしたらよいか」と言う旨のメールを送ったところ、下記のメールが来ました。 これはリターンラベルを貼り付ければ、無料で送ることが出来るということではないですよね? 一応Postage ReQUIREDと書かれていますが、あくまでもアメリカ国内の話では? そのことについて聞いても、同じメールが来ました。 一応こちら持ちで送って、荷物の中にレシートを入れて返金して欲しいという旨をかいておこうと思うのですが。 お知恵をお貸しください。 メール本文 「Thank you for contacting Lands' End regarding International returns and exchanges. Here is information you may find helpful when making an International return / reorder. 1. Examine your 3-section packing slip. 2. Keep the Order Summary for your records. Send the Return Form along with your returned items. Use the return label on the outside of your parcel. 3. Please let us know how to handle your return. 4. To reorder, send the packing slip reorder section back with your return. For a refund, indicate on your Return Form whether you prefer a check, a credit to your credit card, or a Gift Card in the amount of your credit due. (Note: Gift Cards are redeemable by phone, by fax or for payment when ordering products directly from our Web site.) If you return a gift you received, please tell us the name and address of the person who gave it to you. (Providing this information will help us keep your return confidential.) Contact your local Customs office for return of duties and taxes. 」

  • アメリカのamazon.comに商品を注文したのですが、

    アメリカのamazon.comに商品を注文したのですが、 予定日を過ぎても届かないので、出来るものならキャンセルをしたいのですが、 英語がわからないので、困っています。 助けていただけると有り難いです。 Contact Seller と言うところから Subject: --- Select a Subject ---で Cancel Orderを選び、 Cancelのボタンを押せば、キャンセルの完了となるのでしょうか? Cancel Orderの欄の下には、 Type your message in the box below. We will forward it to the seller. Please do not include HTML or links (URLs) in your message. If you need to refer to an item on the Amazon.com web site, include the product name and/or the ASIN/ISBN. IMPORTANT NOTICE: When you submit this form, Amazon.com will replace your email address with one provided by Amazon.com in order to protect your identity, and forward the message on your behalf. Amazon.com will retain copies of all e-mails sent and received using this service, including the message you submit below. By using this service, you consent to this action. と記載しており、Comments:という欄があるのですが、 英語で何か書けるわけでもなく・・・。 記載無しでも、差し支えなさそうですか? 大変お恥ずかしい質問ですが、よろしくお願いします。

  • 困っています。和訳をお願いします。

    アメリカのアマゾンからCDを購入したのですが、状態が良くなかった ので、アマゾンに返品しました。(本来はアマゾンに出店している所へ返さなければいけないことが後になって分かりました。) 何回かアマゾンからメールが届き機械翻訳していたのですが、今回来たメールは意味がほとんど分かりません。 長文で申し訳ないですが何とかお助けください。 原文 The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: ここには住所が記載してありましたが伏せます。 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

  • メールの翻訳をお願い致します。

    メールの翻訳をお願い致します。 代金返金請求が受理されたので、商品を返送してくれという内容だとは思うのですが、上手く翻訳できず詳しい内容がよく分かりません。 We are writing to follow-up with your Amazon.com A-to-z Guarantee claim filed for order 商品番号. The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: 相手の住所 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.