困っています!海外文書の英訳についての質問

このQ&Aのポイント
  • 海外文書の英訳で困っています。訳して必要な手続きをしなければならないのですが、どうしてもわからない箇所があります。
  • 訳した文章の一部がEXCITE英訳では正しく訳されないため、達人のアドバイスが欲しいです。
  • 訳文にはABC LIMITEDに対する免責事項と費用負担が含まれるため、正確な訳をする必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳でこまっております(2)

海外の文書を訳して事務手続きをしなければならないのですが、 どうしてもわからない箇所があります。 ↓↓↓ I/We hereby indemnify ABC LIMITED against all actions proceedings claims or demands which may be made against you by reason of your signing the Declaration and to pay all costs and expenses which may incur in connection with any such actions proceedings claims or demands. 上記の訳をできる達人いらっしったらありがたいのですが。 (法人口座の閉鎖に伴う契約書の一文です) EXCITE英訳では正しく訳されない(困)。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.1

受験英語、文法用語に疎いので趣旨のみ。 ABC Limited社がdeclaration(宣誓・宣言)に署名することによって発生しうるあらゆるクレーム、求償手続きについてそれらを私共が補償する事をここにお約束すると共に、それらクレーム、求償手続きへの対応等の為に要した全ての費用を負担する事をいたします。 こういう取り決めの内容は正しく理解できない内に軽々しく受けてはいけません。 英文契約書等に詳しい弁護士のアドバイスを必ず得てください。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします.

    保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

  • 英文のライセンス契約書のある一部分を日本語に翻訳するのに非常に苦労して

    英文のライセンス契約書のある一部分を日本語に翻訳するのに非常に苦労しております。。。 英語は苦手ではないのですが、どうしても下記の英文が日本語に正しく翻訳できません。 (翻訳しようとすればするほど、後半に行けば行くほど頭が混乱してきて。。。) もしかしてこの英文は間違っているのでしょうか??? 『Licensor agrees to indemnify Licensee against all claims, proceedings, loss, damages, costs, expenses and loss of profits resulting from any alleged or threatened infringement or the use of any third party’s intellectual property rights resulting from any claim, proceeding, loss, damages, costs or expense which is made in accordance with the Licensed Products.』 どなたかお助け下さい~(涙)

  • 速単の一部です

    Learning a new language calls for no great originality of mind or critical talent, but it does demands an eager intellectual curiosity and a constant and lively interest in the endless ways in which human ideas may be expressed. It demands quick observation first of all, reasonable ability to mimic and iminate, good powers of association and generalization, and a good memory. demands quick observation first of allの前のitは、何を指していますか? Learning a new languageですか?

  • 英語の翻訳

    とても重要な書類にサインをしなければ成らないのですが、 to acknowledge, accept and agree to abide by The Stride Rite Terms of Engagement for Vendor Partners set forth above. I hereby affirm that all actions, legal and corporate, to make this Agreement binding and enforceable against _________________________ have been complete. の一文の適切な訳が分からず困っています。 どなたかお分かりの方おしえてください。

  • 英文契約書の翻訳

    契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。どのように訳したら良いのかアドバイスいただけると幸いです。 Licensee agrees to indemnify ABC and hold harmless ABC, its parent and all of its successors, subsidiaries, affiliates, agents and licensees harmless from and against any and all claims, loss, liability, judgments or expense, including but not limited to reasonable attorneys’ fees, of any kind and character, suffered or incurred by reason of any claim against ABC’s use of the Rights and/or failure to give Credit that is made by any Contributor against ABC. 自分なりに訳してみました: ライセンシーは、ABC、親会社、そして全ての後継者、子会社、関連会社、代理人およびライセンシーを、いかなる全ての申し立て、損失、責任、判決または合理的な弁護士費用を含む(ただし必ずしもこれらに限定されない)、ABCによる権利の行使に対する申し立て、および/またはABCに対して「貢献者」が用意したクレジットを与えなかったことに対する申し立てによりこうむられた或いは負わされたあらゆる種類と性質の経費について、補償し免責することに同意する。 *…agents and licensees harmless from とありますが、ライセンシーがライセンシーを補償する、ということでしょうか。 ちょっと意味が分かりません・・。

  • 英訳をお願いします。

    以下の英文でsame、said は何を指すのでしょうか Except lands covered by armed forces reservations, all public lands may be entered into by the holder of a permit and/or lease issued if the same is covered by said permit and/or lease.

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を勉強していますが、文が長くなると、どこで区切って理解していいのか分からなくなって、困っています。少し長いですが、訳を教えていただけると助かります。 Unless otherwise provided in this Agreement, all payments made hereunder by the Parties hereto shall be made in full and shall not be released, discharged or otherwise effected by, or subject to, any claims, set-off, counterclaim, defence, deduction, dimution, abatement, repayment, suspention, deferment, reduction or other rights which the Parties hereto or any individual, corporation or any other entity of whatever nature may have based upon any claim at any time and from time to time may bring against the parties hereto in connection with any unrelated transactions. 本契約書に示されない限り、当事者により行われる支払いはすべて、全額でなければならずの所までは何とか訳せたのですが、その先が長く複雑で理解できずに困っています。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • 英文契約書の一部です

    以下の契約書の一条を日本語に訳してもらえませんか?まだ日本語になっていない新しい表現のようです。よろしくお願いします。CrownとHallmarkは会社名です。なにとぞよろしくお願いします。 ------------------- Crown (クラウン社), for itself, its successors and assigns, does hereby absolutely grant, convey, and assign to Hallmark (ホールマーク社)any and all legal and equitable right, title and interest, both tangible and intangible, which it has or may hereafter acquire in the Licensed Mark, including, but not limited to, any goodwill hereinafter generated or created by it or anyone acting or claiming under it. --------------------

  • 英文契約書 8

    Basic Purchase Agreementの文中にうまく和訳できない部分がありました。 この項目では、第三者への損害に関してを扱っています。 "Indemnify and keep the other party indemnified against any loss, liability or claim that may be made against them by any person whosoever consequent or on in respect of such damage." 上記中、"by any person whosoever consequent or on in respect of such damage"の部分が特に解りませんでした。 取りあえずの和訳は下記の通りです。 「このような損害に関して、第三者が被ったいかなる損失、債務または要求に対して補償し続けることとする。」 訂正頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 【至急】以下の英訳をお願いしますm(__)

    green coffee prices have been affected in the past, and may be affected in the future, by the actions of certain organizations and associations that have historically attempted to influence prices of green coffee through agreements establishing export quotas or by restricting coffee supplies.