痔手術日記(痛てぇ)英訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • オレに言わせりゃあ、痔じゃない奴は人間じゃないね。
  • だってさ、2足歩行になったから痔になるんだべ。
  • という事は痔にならない奴は人間じゃない。
回答を見る
  • ベストアンサー

痔手術日記(痛てぇ)英訳お願いします(その43)

英訳宜しくお願い致します。 1 オレに言わせりゃあ、痔じゃない奴は人間じゃないね。  I declare loudly that a person who has no symptom of hemorrhoids isn't a human. 2 だってさ、2足歩行になったから痔になるんだべ。  Because of that we walk with a heavy step ,so we have hemomrrhoids!! 3 という事は痔にならない奴は人間じゃない。  That is why who has no hemorrhoids isn't a human. 4 論理的に矛盾点は全くないよなぁ。  This story has no inconsistency of logic utterly. 5 嫌でも現実を直視することから物事を始めなきゃならない。  To lead a better life , we have to face up to reality!! 英訳宜しくお願い致します。  

  • china1
  • お礼率74% (351/470)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

1 オレに言わせりゃあ、痔じゃない奴は人間じゃないね。 As far as I am concerned, those without any symptom of hemorrhoids aren't humans. 2 だってさ、2足歩行になったから痔になるんだべ。 I mean, once you become bipedal, it's natural to suffer from hemorrhoids! 3 という事は痔にならない奴は人間じゃない。 It follows that those without hemorrhoids aren't human. 4 論理的に矛盾点は全くないよなぁ。 I can't see any inconsistency in my argument. 5 嫌でも現実を直視することから物事を始めなきゃならない。 Like it or not, you have begin by facing up to the reality! p.s. >よっぽど、文法なんて一切教えないで中学3年間は1000の文を丸暗記させて、文化もみっちり教えてそれから文法やらせたほうがいいとおもうけどな、って 全くもって同感です。

china1
質問者

お礼

cbm51901さんおはようございます。 いつも、やめようかな?と思う時に回答頂きましてありがとうございます。 昨日はずっと家内が具合が悪く寝てましたので、ちょっと私も落ち込んでました。 話は変わりますが、同意して頂き感謝です。 私なんか前置詞at,inとかは覚えてるのですがどっちがどういう時に使うのかさっぱり覚えてません。 私が思うに、大人になってからも使えるような例文を、Thank youとおなじぐらいに普通に会話に でてくるような例文がいいな。なんて思ってます。それと自論でもうしわけないのですが言語と文化を 切り離して教えるのは間違いだと思います、極端に言えば、言語=文化だと思いますので、 やはり、これも中学生ぐらいの柔軟な頭の時にみっちり教えればいいなぁと思います。 本当にいつもいつも支えて下さり感謝です。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 →英訳してみましたが、こんな感じであってますでしょうか。。 和文 1.こういう会話ができたら毎日楽しいよね →It's fun everyday if we can have such a exchange, isn't it? 2.私達の会話楽しいね。こんな会話できるの私達の特権だね。 →Our exchange is fun, isn't it? That is our privilege to be able to have a exchange, isn't that. ※二人とは、彼と私です。彼とは恋愛関係あります。 ※日本語で、「私たちの特権」だねって、言う場合ありますよね。 この場合の特権は、文字通りというよりも、日本語の比ゆ的な感覚に近いでしょうかね??特別な関係というか、私たちだけが楽しめる権利があるというか、、でしょうか??日本的感覚が難しく、英語にするのに悩んでます。

  • 英文と英訳の間違え教えてください。

    (1)So he agreed to it のitを本文の内容から日本語で答えてください。 Jack thought that it was wonderful to have a magic bean. So he agreed to it and carried the bean proudly back home. He showed the bean to his mother. “Is this all that you have got for that cow?” she said. “Now we have no cow to give us milk. All we have is this bean.” 英訳してください。 (2)Try to get as much as you can. (3)He walked on happily until he met another man who had some fine beans. これを解いてみると、 (1)素晴らしい魔法の豆 (2)できるだけ手に入れなさい (3)彼はいい豆を持っている人に会うまで楽しそうに歩き続けた. になりました。 しかし、先生に間違っていると言われたのでどこが間違っているのか訂正も含めて教えてもらえませんか。

  • 初体験日記(うふっ)英訳お願いします(その42)

    初体験日記英訳お願いします。 1 ママ、ママ私初潮みたい。  Mom!!mom!!It seems that I have my first period!! 2 バカこくでねぇ!!おめぇ男だべ!!痔だ!!痔だっつうの!!  What's a nonsense!!You're a boy, aren't you !! It's a hemorrhoids!! I said it's a hemorrhoids!! 3ケツの穴にタンポンでもつっこんでろ。  You should put a tampon in your ass. 4 ううっ!ううっ!!痛い!!でも気持ちよくなってきちゃった。うふっ。  Oh!Ahhhhhhhhhhh!! Ouch!!But It's getting better,like a cloud9.titter. 5 困難な時拒否するか受け入れるか、それが大事かもな。  Times in troubles,It's important that we refuse the situation or receive them. 英訳宜しくおねがいします。

  • 英語が得意な方、英訳してくださいっ

    誰か、英語が得意な方、この英文を訳してください>m<。。。 お願いしますっ Market research has shown that passengers prefer a trained professional pilot to a programmed computer. Even when it is a choice between equally safe and reliable options , passengers prefer human pilots to automated systems. When we fly , we'er putting our lives in the hands of the pilot. And there's something about a human that we find more trystworthy than a machine. ※私は英語が大の苦手なもので、スペルミスなどあったらすみません...

  • 英訳訂正お願いします

    能力あるものはそれを行使する義務がある The human ought to wield who has a great ability. 訂正と解説をお願いします… 

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いしますm(_ _)m will it cause a big change in our under standing of human history,or will it be nothing but“smoke”? will just have to wait and see. お願いします!

  • 英訳お願いします

    Has anyone here ever ran across a person in your lives that spoke with absolutely no intentional subtext what soever?That every word that come out of their months was just that...the words they spoke with no hidden meaning? 長文ですが、英訳お願いします。よろしくお願いします。

  • 英訳してみました

    英訳してみました。間違いや不自然なところ、をご指摘下さい。特に、「その人の成長には必要である」、「甘えて劣等感の強い」と、「自分を拒否する人のところに行ってしまう」の気の利いた言い方が知りたいです。私ならこうするという方も、ご披露下さい。 ****************************************************************甘えている人とか、劣等感の強い人というのは、本当は自己実現している人と付き合うことが大切なのである。自己実現している人によって、ありのままの自分を受け入れてもらうことが、その人の成長には必要である。 For the improvement of a person who is independent or in a strong inferiority complex actually it is necessary to get connected to one who has achieved ones self actualization. 自己実現している人は、岩が固いということを受け入れ、気が緑であるということを受け入れるように、付き合う人の幼稚さを受け入れる。にもかかわらず、甘えて劣等感の強い人は、自分を拒否する人のところに行ってしまう。 People who have achieved self actualization accept the childishness of people just like they accept the fact rocks are hard and trees are green. However, those who are independent and have a sense of inferiority tend to be close to those who deny them.

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 英訳おねがいします

    hey, any chance of a submission to go on my 'lovely ladies who have submitted page'? ha. love your blog 外国の方からメッセージをもらったのですが、よく分かりませんでした。 英訳できる方お願いします。