• ベストアンサー

嵐が丘17章より質問

嵐が丘17章で、 We'll see if one tree can grow as crooked as another with the same wind to twist it. というのに似た文がでます。これは Heathcliff のせりふで、たぶん Hareton に向かっていったんだろうと思いますが、何の象徴なのでしょうか?「おまえは私の同じようにひねくれた人物になるか、見てみるとしようか」?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この場面、まったく記憶になかったので、テキストを探してみました。 http://www.readprint.com/chapter-644/Emily-Bronte ヒンドリーのお葬式のあとの場面ですね。 ヒンドリーは借金しか残さなかったために息子のヘアトンは行き場をうしなってしまった。 そこにヒーススクリフが現れる。葬式の費用もヒースクリフが負担することになった。 He maintained a hard, careless deportment, indicative of neither joy nor sorrow: if anything, it expressed a flinty gratification at a piece of difficult work successfully executed. I observed once, indeed, something like exultation in his aspect: it was just when the people were bearing the coffin from the house. ここはヒンドリーの葬式を出したときの、ヒースクリフのようすです。表面では何喰わぬ顔をしていますが、棺が出るとき「exultation」がちらとかすめる。 He had the hypocrisy to represent a mourner: and previous to following with Hareton, he lifted the unfortunate child on to the table and muttered, with peculiar gusto, 会葬者らしい神妙な顔つきから、残された子供のヘアトンをテーブルに乗せて、一変「peculiar gusto」を浮かべてつぶやく。 'Now, my bonny lad, you are MINE! And we'll see if one tree won't grow as crooked as another, with the same wind to twist it!' "you are MINE" でヘアトンを手に入れた、と喜ぶヒースクリフの心情が語られます。彼はあくまで復讐をもくろんでいるのですから、ここから、復讐の矛先がヘアトンに向かったという脈絡で読んでいく必要があります。 one tree はもちろん幼いヘアトンのこと。 another は父親のヒンドリー。 木を傾げさせようとする同じ風に当たっても、この木がもう一本の木と同じように歪まないものかどうか、これから見てやろう、と言っている。 ここでヒースクリフが自分になぞらえているのは風のほうです。 自分の「風」に、ヒンドリーが傾ぎ、打ち倒されてしまったように、ヘアトンもどのように歪んでいくか見てやろう、ということです。

ganglion
質問者

お礼

ghostbuster さん、とっても丁寧にありがとう! (ちなみに私もその映画好きでした。シガニーウィーバーはエイリアンでさきに知ったので、シガニーは好きだったのにその映画でちょっとがっかりしました) わたしはちょっと違うことを想像していました。 風=陰鬱な嵐が丘の風 one tree=ヘアトン another=自分自身(ヒースクリフ) 歪んだ=性格の歪み 皆さんのご意見はどうですか?

その他の回答 (1)

回答No.2

お礼欄拝見しました。 一瞬、何のことを言っていらっしゃるのかわからなかったんですが、シガニー・ウィーバー……というのは、わたしのHNのことですね。 ええ、あの映画から来ています。 わたしはあれでピーターを演じたビル・マーレイが大好きなんですが、あの役はダン・エイクロイドが最初に脚本を書いたときには、ジョン・ベルーシを想定していたことはご存じ? ベルーシがドラッグの過剰摂取で死んでしまって、マーレイがやることになった。 マーレイ演じるヴェンクマン博士というのは、ほかのふたりとちがって超常現象なんてちっとも信じていない、ゴーストたちを目の当たりにしても、ゴキブリか何かを見るようで、「信じる」というのとはまったく別の次元で対処している印象を受けます。子供のように信じているエイクロイド、学者的なアプローチをするライミスと、現実的で皮肉なマーレイというキャラクターの差が、それぞれのキャラクターをいっそうくっきりとしたものにしているわけです。 もちろん当初設定ばかりでなく、マーレイがそういう人物としてヴェンクマンを作っていったということもあるだろうし、ものごとを斜から見ているのにどうしても巻きこまれ、深くコミットする羽目になっても、それでもやっぱり斜から見てどこかおもしろがっている、みたいな、彼その人から来るイメージでもあるだろう(この人はドタバタをやっても、シリアスをやってもそんな感じがします)。おそらくベルーシが演じたとしたら、まったく別物になっていたにちがいありません。 何でこんな話を長々と始めたかというと、作品の中でのひとつのせりふを解釈するときも、やはりその人物の統一的なイメージを考える必要があるだろう、と思うからなんです。 どんなせりふも、その登場人物のイメージにそぐうものでなければならない。 同時に、そのせりふが登場人物のイメージを作り上げるものでなければならない。 たまに、そのイメージに一致しない言動を登場人物がするとしたら、それは作者がそこで「仕掛け」をしているのだと理解すべきでしょう。 『嵐が丘』に関しては、さまざまな解釈があるとは思うのですが、ここではジョルジュ・バタイユの『文学と悪』の「エミリ・ブロンテ」の章に依拠して話を進めます。 バタイユはまず、幼いキャサリンとヒースクリフが駆け回った荒野(ムーア)を「かがやかしい王国」と呼びます。 「ながい旅行からもどってきたヒースクリフが、ふたり一緒に身も心もささげつくして属していた少年時代の絶対至高の王国をキャサリンは裏切ったのだと考え」た。 そうして、 「いかなる起きても、暴力も、因襲も、憐憫の心も、いっときもヒースクリフの激情をとどめることはできなかった。死すらもそれができなかった。それというのも、彼は悔恨の思いもなく、情熱にかられるままに、キャサリンの病気と死とを、しかもそれがほかならぬ自分自身の病気と死とであることをはっきりと感じながら、まき起こしていったからだということである。…  この反抗とは、善に対する悪の反抗である。」 こうしたことを受けて、ヒースクリフは復讐に邁進する「行動の人」であると考えることができると思います。 一方、「自分自身の性格を歪んだもの」ととらえるのは、内省的な心の働きです。 バタイユはヒースクリフのこんなせりふを引用します。 「法律がもっとうるさくなく、趣味がもっと洗練されている国に生まれていたなら、わたしは宵の間の気晴らしに、このふたりのやつらをゆっくりと生体解剖しながら、じっくりたのしむこともできるんだが」 自分の性格の歪みを意識する内省的な人物から、このような暴力的なことばが出てくるものだろうか。 むしろ、このせりふからは「キャサリンの死は、自分の暴力のつぐないとして、ヒースクリフがたえしのばなければならない「永劫の苦しみ」」を抱えるがゆえに、片時も立ち止まることなく復讐へと深く駆り立てられているヒースクリフの姿を感じます。 したがって、ご質問の箇所も、やはり自分はヘアトンを歪ませる風となってやろう、という意志を表明したものというふうにわたしは解釈しています。

関連するQ&A

  • 簡単な文法の質問です

    1.この文のwhoseは関係代名詞でしょうか? There`s an elephant at the circus whose very best friend is a mouse. 2.ロープを木に巻きつけるシーンです。 この文のoneは片方のロープの端を意味していますか? He ties one end of the rope to the tree. 3.紙で輪の飾りをつなげてつくっていくシーンです。 Keep on putting links on your chain.Make it as long as you want. この文のas long as は~と同じくらい長くと訳すのか?辞書によればas long as で …する限りは, …しさえすれば.とのっていましたがこれはその決まった形でしょうか?as~asは同じくらい~だと覚えていますがこれはその例にあてはまらないのでしょうか? 4.They run away as fast as they can. この文でのas fast as they canはas … as possible と同じ意味ですか? 5.Watch he throw the ball.There it goes! この文のWatchは命令形でつかわれていますか?彼がボールを投げるのを見て!と訳せばいいですか? 6.階段を上がって長い廊下を歩いていくシーンです。 They go up the stairs. They go down a long,dark hall. この文で go down というところは本の絵ではまっすぐの廊下を奥に歩いていく様子が描かれていますが、なぜ down という単語をつかうのでしょうか?go down は降りるという意味ではないのですか?奥に行くという意味もあるのですか? 以上、数が多いですがご回答お願い致します。

  • メールの英訳をお願いします。

    英語勉強中ですが、力不足で下記英訳についてご指導よろしくお願いします。 旧モデルAが生産終了により、代替品は同じ機能を有するモデルBにてお見積します。 As the old model A is no longer available,we'll quote the new model instead,and the function of the new model is the same as the old one.

  • ニュアンスが掴めなくて・・・

    およそ、下のような意味で良いでしょうか? I wonder if you can grasp at least partially and symbolically the fact that these triangles must not be thought of as placed, static and eternally the same, or even as three dimensional. もし、あなた方が、これらの三角形が、置かれて(据えられて)、静止して、そして永遠に同じある、もしくは、3次元(立体感・完全)であると考えられてはならないという事実を、少なくても(ともかく)、部分的に(不十分に)、そして象徴的に、掴む(理解する)ことができたなら、わたしは不思議に思う(驚く)。

  • making complaints

    こんにちは。Making Complaints というのが以下のダイアログのタイトルなのですが日本語にすると何と言ったらぴったりくるでしょうか?いいアイデアがある方教えてください。 Goro:Excuse me. I bought this shirt here yesterday. Salesclerk:Is there a problem? Goro:It's too small. Can I return it? Salesclerk:Yes, but you'll have to fill out this form. Goro:Okay. Salesclerk:Would you like to choose another shirt? Goro:Actually I would like the same one in a bigger size. Salesclerk:let me check our stock... 「返品」では英語から離れてしまいますし、

  • 1.批判とごますりはそもそも同じものなのか?

    1.批判とごますりはそもそも同じものなのか? 2.批判とごますりを超えて、自分と他者の両方が成長するためには我々はいったいどうすれば良いのだろうか? 哲学カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 1. Is criticism and falsehood the same in the first place? 2. What should we do in order for both myself and others to grow beyond criticism and falsehoods? Philosophy Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • up and down the stackの意味は?

    企業向けのセキュリティサービスについて解説した文章の中に、サービス提供業者を選ぶ基準として、 Select one that offers services up and down the stack という一文がありました。 up and down the stackなサービスとはどんなサービスでしょうか? 念のため、この文章が含まれるパラグラフは以下の通りです。 Perhaps you're just in the market for someone to initially manage a firewall or intrusion prevention system. But over time, as you get busier and some security functions mature, you'll want the service provider to take on more responsibility. Select one that offers services up and down the stack and can grow with your business.

  • 英語の翻訳お願いします。愛する

    「仏教では、同性に拘わらず誰が誰を愛しても良い」たとえ同姓でも」 1In Buhddism, we can love whoever we like regardless of the same-sex. 2IIn Buhddism, we can love whoever we like even if they are the seme sex. 3「誰が誰を愛してもいい、例え愛する人が同性でも」 4「例え愛する人が同性でも、誰を愛するかは問題ない。」 It doesn't matter who you love even if (your) loved one is the same sex as you are.(必要かどうか疑問なので) 1から4の表現を訳して頂き、補足※でつけている英文の添削、若しくは使用可か教えて頂ければ幸いです。

  • 2回目ですが・・・訳してください。

    訳お願いします。   1. fine clothes are not essensial to selfrespect . a person has no reason to think the less of himself because he is not dressed in arich and fashionable manner. 2.i have always hesitated to giveadvice,for how can one advice another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself?  heaven knows,i know litle enough of myself: i know nothing of others. we can only guess at the thouts and emotions of our neighbours. です。   よろしくおねがいします。

  • 和訳をお願いします

    今和訳をしているのですが、何となくわかるけど、ちゃんとした和訳ができないでいて困っています。 この文を和訳してください。 I have since sold this item with a second chance offer. I can however, ship to you the same item that was listed but there will be an increased delay since I will not be able to get another one for 2 weeks. よろしくお願いします。

  • 和訳してください。

    1.Once a year he took a formal holiday with his family, that is, if a visit to a town as nealy like his own as one pea is to another can be called by such a pleasant name. 2.Life is by no means always in as big a hurry to give us things as we are to receive them. 2は比較的やさしいと思うのですが、、、、。おねがいします。