• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳してください。

1.Once a year he took a formal holiday with his family, that is, if a visit to a town as nealy like his own as one pea is to another can be called by such a pleasant name. 2.Life is by no means always in as big a hurry to give us things as we are to receive them. 2は比較的やさしいと思うのですが、、、、。おねがいします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数144
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

私だったらこんな風に読むという訳で申し訳ないのですが、 一番目は、こんな感じかな? 一年に一回、 彼は自分の家族と正式な(フォーマルな)休暇を取る事に している。 誰が見ても瓜二つの豆のように、まるで自分の町のように慣れ親しんだ感じの町への旅行をそのような心地よい名前で呼んでいる。 フォーマル休暇が心地よい名前かという感じがしますが。 2番目はすでにお答えされている方がいらっしゃるのでチョウ意訳ですが、 人生は、私たちのように物事を急いで運ばない。  って感じでしょうか??

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
noname#4746
noname#4746

 稚拙でも構いませんので、まずご自分の翻訳を補足下さい。「全く訳せない」ということはないと思います。  その方が、「この主語の述語はこれだから」とか、「修飾語の順序はこっちの方が意味が通じやすい」とか、具体的なアドバイスがし易いです。  翻訳ソフトがあてにならないのは私も重々承知していますが、全てを他人任せにするのは感心できることではありません。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

すいません。2の方は訳せはするのですが全体の意味がわからなくて。1の方は, that is, からがぜんぜんわかりません。文の構造どうなってんだ?って感じですね。 >全てを他人任せにするのは感心できることではありません。 おっしゃる通りです。あ、でも自分で考えてどうしてもわからないときにここで質問するようにしてます。(そうじゃないと自分の力になりませんからね。)

  • 回答No.3
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)

先日[自動翻訳]のHPを紹介した際、次のようなコメントを頂きました。 【ご回答ありがとうございました。ただ自動翻訳はあてにならないので使わない方がいいとおもいます。】 (せっかくご紹介いただいたのですが、、、、。) 今回もと思いましたが、この程度の文章ならば自分で訳されたら如何ですか??【自動翻訳】が役に立つと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

一度、すなわち、1本のエンドウが別のものにあるように、町への訪問がほとんど彼のものが好きな場合、そのような楽しい名前が、彼が家族と?`式上の休日をとった一年を呼ぶことができます。 上の文章はご紹介いただいた翻訳サイトで翻訳したものです。ひどいですね。今回もこんなサイトをつかって「あとは自分で正しい日本語にしてください」でおわりにしようとしたのですか。それなのに「この程度の文章ならば自分で訳されたら如何ですか??」って。こんなサイトあてにしてる人がよくこんなこと言えますね。自分の力で訳せる人のみが言えることですね。 最後に。このあいだのはアドバイスとして書き込ませていただきました。それに不満だからといってわざわざ文句を言いにこないでください。では

  • 回答No.2

とりあえず 2 だけ。 われわれは人生の恵みを享受することに常に性急であるが、人生が同じように性急にわれわれに恵みをもたらすことはありえない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

すみません。補足要求です。 1. この英文を和訳する目的は何でしょうか?   宿題であれば、お答えできません。 2. この文章のどこがわからず詰まっているのですか? >2は比較的やさしいと思うのですが、、、、。おねがいします。 であれば、ご自分で出来るのでは? 文章だけを書いて、ただ『訳してください』・・・というのはちょっとマナー違反かなと思いますよ。そういう質問にご立腹されている方が多いので。 誤解を与えないためにも、質問の趣旨・目的や、どの部分の解釈に詰まって文章全体が理解できないのかを明確にした方が、より的確な回答が集まると思いますし、回答者に余計な労力を強いずに済みます。 宜しくお願いします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

どうもすいません。宿題ではありませんのでよろしくおねがいします。1の文章はまったく手付かずで2の方はおっしゃる通り一応自分では訳せたのですが、あまり意味がわからないので皆様のご回答を参考にしたいと思ってます。 次回からはNaodon1020さんにご指摘していただいた点に注意して質問をするよう気をつけます。本当にどうもすみませんでした。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします

    以下の文章です。 The gentle mind by gentle deeds is known: For man by nothing is so well bewray'd, As by his manners.

  • 和訳お願いします

    Politicians have routinely striven to speak the language of Shakespeare and Milton as ungrammatically as possible in order to avoid offending their audiences by appearing to have gone to school. Thus, Adlai Stevenson, who incautiously allowed intelligence and learning and wit to peep out of his speeches, found the American people flocking to a Presidential candidate who invented a version of the English language that was all his own and that has been the despair of satirists ever since. George Wallace, in his speeches, had, as one of his prime targets, the "pointy-headed professor and with what a roar of approval that phrase was always greeted by his pointy headed audience.

  • ➎和訳お願いします

    Known as an expert on words, Tanikawa wants people living in the future to remember his creative works more than his name. He hopes his theme song for "Tetsuwan Atomu" (Astro Boy) will be sung many people over many years and that people in the future will ask, "Who wrote that?" That would be as pure a joy as that felt by the anonymous craftsmen who produce good works that are much appreciated by consmers. 自分なりの訳はありますので、 ご回答と比べて 補足で質問させて頂くかもしれません。

  • 受動態 hate consider

    よろしくお願いします。 (1)He hates being called by his first name. (2)Today airplanes are considered to be safe. の2点について。 (1) hateは目的語に動名詞・不定詞のどちらもとれると思いますが、   ↑のbeingは   もしここに不定詞を用いると   He hates to be called by his first name.   でいいでしょうか? また、これを   He hates that he is called by his first name. としてもよいですか? be V +P.Pの文ばかり練習していたので、急に違うものが出てくると 分からなくなりました。 (2) 例文のtoは何のtoですか? 不定詞のtoでよいのでしょうか? safe が形容詞なのでto be safeとなっているのでしょうか。   そしてこれを能動態に書き換えると   Today we consider airplanes are safe. でしょうか?

  • 和訳お願いします。

    I think it is the year 1909. I feel as if I were in a moving-picture theatre, the long arm of light crossing the darkness and spinning, my eyes fixed upon the screen. It is a silent plcture, as if an old Biograph one, in which the actors are dressed in ridiculously old-fashioned clothes, and one flash succeeds another with sudden jumps, and the actors, too, seem to jump about, walking too fast. The shots are full of rays and dots, as if it had been raining when the picture was photographed. The light is bad. It is Sunday afternoon, June 12th, 1909, and my father is walking down the quiet streets of Brooklyn on his way to visit my mother. His clothes are newly pressed, and his tie is too tight in his high collar. He jingles the coins in his pocket, thinking of the witty things he will say. I feel as if I had by now relaxed entirely in the soft darkness of the theatre; the organist peals out the obvious approximate emotions on which the audience rocks unknowingly. I am anonymous. I have forgotten myself: it is always so when one goes to a movie; it is, as they say, a drug.

  • 和訳をよろしくお願いします

    Japanese companies do not give them job security, compensation, training, professional development and career advancement opportunities. “Compensation” means the money received by an employee from an employer as a salary or wages. “Professional development” is learning to earn or maintain professional credentials such as academic degrees to formal coursework, conferences and informal learning opportunities situated in practice.

  • 和訳して下さい!!

    和訳して下さい!! 1. Your vocabulary at age 45 is three times as great as when you graduated from college. At 60, your brain possess almost four times as much information as it did. 2. He is great senior to me in respect of service. 3. There is nothing would like better than a visit to the zoo. 4. The mob gathered round the car like so many files. 5. I must admit that my son is not much of a scholar.

  • 和訳してくださいm(_ _)m

    Marvin was worried about the weather. After having his dinner in a hurry, he decided, at almost 11:00 that night, to go down to the small dock to check for possible ice damage to his boat. As he walked downthe three-hundred-foot slope to the lake, Marvin was followed by his dog, Max. Max loved to run around with his master. Though it was very late and cold, he seemed very pleased with the unexpected trip. At the dock, Marvin saw that his fears were right. A film of ice was beginning to appear around the boat. Marvin picked up a log and tried to push the boat to break the ice. But he did not know that water from the lake had make the dock wet. As he pushed with the log, he fell down, and his body hit the dock. He badly injured his legs, and he fell into the cold fifteen-foot-deep water. The cold waters began to pull him toward the dock, but he had little strength and soon went under the water.

  • 和訳したのですが…

    Man’s conquest of the earth moved slowly, for there much to learn. Man is a weak and poorly endowed creature as far as his physical body is concerned and his survival depended on the use of his brain and his hands . 学ぶべきことがたくさんあったので、人類の地球の征服はゆっくりと進んだ。人類は弱く、肉体的な体において、また脳と体の利用に頼った生存の限りでは、恵まれていない動物です。 上のように訳して見たのですが、2文目の文構造がよく分らなくて自然な訳になりません。 説明お願いします!

  • 和訳

    和訳 We have seen that, to the savage, the world which lies beyond the community to which he belongs-i.e. beyond his group and the groups associated with it on terms which are friendly rather than hostile- is a world strange and mysterious, peopled with beings whom he hates or fears as his deadly foes. He thinks of them as belonging to an order other than his own, as less or, it may be, as more than human; and he looks upon them as absolutely rightless, for the sphere of rights is codeterminous with the sphere within which he himself lives. As regards himself, life is possible for him only within the little circle of his community. 未開人にとって彼が属する共同体の向こうにある世界とは ――すなわち彼の集団や敵対よりむしろ友好的である諸集団の向こうにあるその世界とは――、 彼が嫌い、執念深い敵と恐れる存在で満たされる奇妙で神秘的な世界であると私たちは理解してきた。 未開人はそうした存在を自分とは別の秩序に属するものと考える。 そして未開人はそうした存在を完全に権利のないものとみなす。 権利の及ぶ範囲は、彼自身が暮らす階層と共同決定?(codeterminous with)であるからである。 彼自身について、生活はその共同体の小さな輪の中でだけ可能である。 自分の訳に自信がもてません。 1.「on terms」以下をどのように訳すのでしょうか 3.「as less or, it may be, as more than human」をどのように訳すのでしょうか。