- ベストアンサー
和訳をお願いします
『 His training gym was destroyed by the earthquake.But no one was injured, and all the best to the his team as they begin to rebuild. 』 上記の文で、最後の「all the best to the his team as they begin to rebuild. 」の所をどう訳したらいのかわかりません。 詳しい方がいましたら、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
All the best 云々というのは、「○○のご健勝を祈ります」に相当する決まり文句で、手紙の最後などによく使います。all the best to the his team as they begin to rebuild の前に I wish あるいは we wish が略されている、とお考えになればいいと思います。 「all the best to the his team as they begin to rebuild. 」直訳すれば「再建が始まるに際して、ティームに最善を願う」ちょいと飾りを付ければ「この再建開始の記念すべき時に当たり、輝かしき前途を祈るものであります」でしょうかね。
その他の回答 (2)
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
#1です。 > 『all the best to』:~がうまくやることを願う > 『as』:~する際(時) > �修復を始める際、彼のチームがうまくやることを願っています。” > > と訳してみたのですが、これじゃあダメですかね?? 既に#2さんが回答されていますが、 tanten2009さんの訳ができるようなコンテキストであれば、そちらの訳し方のほうが主流だと思います。 私は、この文が使われている状況がわからなかったので、 "all the best"の熟語は知っていますし、tanten2009さんと同じような訳も考えてみたのですが、 「彼のトレーニングジムが地震で損壊しました。」⇒「しかし怪我人はでませんでした。」⇒「そして修復を始める際、彼のチームがうまくやることを願っています。」(tanten2009さんの訳をお借りしています) の流れでは何となく(単に何となくです)不自然に感じたので、 tanten2009さんが書いてくださっているような『all the best to』と『as』の捉え方をして#1の訳のようにしました。 「彼のトレーニングジムが地震で損壊した。」⇒「しかし怪我人はでなかった。」⇒「そして彼のチームが修復を始めてくれて感謝している。」 の流れで捉えました。 Web検索してみたところ、『all the best to』:~に感謝する という訳を与えているページも多少ありましたので、これを参考にして#1の訳を考えた次第です。 この3文(カンマで区切られているから2文ですね)のコンテクストからもっとも適切な訳をされたらよろしいかと思います。
お礼
確かに、この文が使われている状況の中でいろいろと回答して頂きありがとうございます。 私自身いろいろと勉強になりました。 ありがとうございました。
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
提示された英文が誤っていますのであくまで推測ですが、 正しくは all the best to his team as they begin to rebuild (たぶん、"the" が余計なのでしょう) で、訳は 「彼のチームが(破壊されたトレーニングジムの)修復を始めてくれて感謝している。」 ということでしょう。
補足
早速の回答ありがとうございます。 確かに、"the”は余計でした。申し訳ありません。 OKWave_comさんは、 『all the best to』:~に感謝する 『as』:~なので(理由) と訳したわけですね。 私も、いろいろと調べてみたのですが、 『all the best』は熟語で、 "I wish for you all the best things.” "Good luck!” と同じ意味を持っていて、手紙など文中の最後で使うとなっていました。 私は 『all the best to』:~がうまくやることを願う 『as』:~する際(時) "修復を始める際、彼のチームがうまくやることを願っています。” と訳してみたのですが、これじゃあダメですかね??
お礼
回答ありがとうございます。 文脈とも合いますし、このように訳すのでしょうね。