• ベストアンサー

メールの英訳をお願いします。

英語勉強中ですが、力不足で下記英訳についてご指導よろしくお願いします。 旧モデルAが生産終了により、代替品は同じ機能を有するモデルBにてお見積します。 As the old model A is no longer available,we'll quote the new model instead,and the function of the new model is the same as the old one.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

1.旧モデルAが生産終了により モデルAにoldとnewがあるならば両者を区別する為にoldという必要がありますが、ご質問文では、モデルBを代替としていますので、わざわざoldを使う意味はないと考えます。単純にmodel Aだけでいいのではないでしょうか? それともold modelの代わりとなるnew modelが在庫不足などで準備できないので、new model Aの代替となるmodel Bを提示なさりたいのでしょうか? もしそうならば、「new modelも用意できないので」と説明を加えた方がより相手に親切と考えます。 また、no longer availableは「(あなたが)入手不可能」という意味なので、ご質問者様は用意できないが、ほかに当たれば入手可能な場合もあるという意味に取られたりするかもしれません。もしご質問者様が製造元でしたら、こちらでの製造が終了していることをはっきりとおっしゃる方が宜しいかと考えます。 ・Model A is no longer available because we have stopped production of this product. [この製品の製造を中止しましたので、モデルAは入手できません] とか ・Model A is one of discontinued products [モデルAは生産中止の製品です] などとおっしゃってみてはと思います。 2.代替品は同じ機能を有するモデルBにてお見積します。 ご質問者様の英文には、モデルを「B」と特定する記述がありません。new model が2回出てきています。これではモデルAとモデルBが違うものかどうかも、モデルBがモデルAの後継機種なのかも不明です。ここははっきりなさった方が宜しいかと。 また、「同じ機能を有する」の部分は、ご提示の英語よりももっとシンプルに ・same features(同じ特徴) ・same functions(同じ機能) で宜しいのではないかと考えます。また、基本は同じだけど違う部分が新たに加わっている場合は、sameよりはsimilar(類似)の方がいいと思います。 もし私でしたら1例として次のような文章になるかと存じます。 Unfortunately model A is one of discontinued products. Instead, we would like to offer you a quote for model B with the similar functions as model A. 「残念ながらモデルAは生産中止の製品です。かわりに、モデルAと類似の機能をもつモデルBの見積もりを提案させていただきたく思います。」

LCQ
質問者

お礼

丁寧にご説明いただき、ありがとうございました。大変お勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

As the production of the old model A has been stopped, we'd like to quote a substitute model B instead, which has the same function as the model A. 以上でいかがでしょうか。

LCQ
質問者

お礼

お礼が遅くなり申しわけございません。 早速ご回答いただき、ありがとうござしました。 大変お勉強になりました。

関連するQ&A