• ベストアンサー

この英訳は間違っていますか?間違っていたら 訂正をお願いします

この英訳は間違っていますか?間違っていたら 訂正をお願いします 当然のことだが、年をとれば取るほど、新しい外国語を学ぶのはむずかしくなる。 As a matter of fuct,the more you get old, the more difficult for you it becomes to learn a new foreign language.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • knknmsm
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.4

文法的に訂正するのは以下の箇所: fuct→fact (スペルミス) the more you get older → the older you get (oldの比較級はmore oldではなくolderなので) より自然な英語にするためには: for you → 削除 (一般論を語っているのでfor youをつけるのは間違いではないが、省略する方が簡潔になる) 答え: As a matter of fact, the older you get, the more difficult it becomes to learn a new foreign language.

その他の回答 (3)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

the more difficult it is to learn a new foreign language. 訂正です。 例文: The more students, the more difficult it is to have a one-on-one chance to speak with them. 生徒の数が増えれば増えるほど、彼らと1対1で話す機会を持つのが難しいのよね。 全文表示

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/the+more/UTF-8/
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

As a matter of course, the more you get old, the more it is difficult for you to learn a new foreign language. これってダメですか? ご参考に!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

As you might expect, the older you are, the more difficult it is to learn a new foreign language. 以上は訳です。  僕は年齢に関係なく外国語は習得できると思います。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    以下の英文を訳してください。 But, as a matter of fact, it didn't, and when it still didn't after more than a year, those remarks that were meant to be kind and reassuring - "ALL young children learn a new language quickly and easily." - began to have the opposite effect.

  • 英語 訂正問題

    ・年をとればとるほど、英語の勉強は困難になる。 The order you get, the more difficult you learn English. ・その計画について考えればそれだけでますます好きでなくなった。 The more I thought about the plan, the more I didn't like it. ・人の話を聞かないことほど失礼なことはない。 Nothing is ruder than that you don't listen to others. これらの英文の誤りを正す問題なのですが、自力では自信のある解答に辿り着けません。 宜しければ教えてください。

  • 単数か複数か

    「外国語を学習することで、自分たちの考え方とは異なる考え方を学び、日本語を新しい視点から見ることができる。」の英作文の解答例が以下の2つありました。 By learning foreign languages, you can learn ways of thinking which are different from your own. You will also become able to look at the Japanese language from a different perspective. By learning a foreign language, we can learn a different way of thinking and also get a fresh perspective of the Japanese language. foreign languageは単数か複数で何か違いはあるのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    (1)Language, in short, while in itself the most significant invention, or product, of culture, is the foundation on which culture is erected. The social life of humans is dramatically affected by language. (2)Learning a foreign language is a double experience: as we learn about the new language, this new knowledge makes us discover more about our own language.

  • 英訳の訂正お願いします。

    英訳の訂正お願いします。 As parents, we recall the anxiety and concern we felt for our new baby, and we also realize that his primary needs are forfood and shelter--which anyone can provide. この訳は、 親として、私たちは自分たちの新生児のために感じた心配や懸念を思い出し また私たちは子供の最も大切な需要は誰でも与えられる食べ物や住居のためであると悟るのだ。 自分で訳したらこうなりましたが、自身がありません。 よろしければ訂正お願いします。

  • 英語の問題【whichの使い方】

    この問題がよく分かりません。正解とその文法をおしえてください。 As a child,Derek was exposed to an ideal enviroment(続きは下のどれかいいか?) 1,in which foreign languages to be learnt 2,in which to learn foreign languages 3,learning foreign languages in 4,which to learn foreign languages もし、スペルミスがありましたら僕のミスです。

  • この英文あってますか?

    「もしこれらの言語を外国語として話す人々を全て含めると・・・」を英訳したいのですが、「If you include all those who speak these languages as a foreign language,・・・」 とするのは変でしょうか?「all」の使い方はこれであってるでしょうか?どなたか添削よろしくお願いします。

  • 英訳アドバイスと訂正おねがいいたします!!;)

    英語がちゃんと話せなくてごめんなさい。 もっとちゃんとあなたと話せるようになりたいです。 私が○○にいくときまでには、きっともっと上達しているようにするから、どうか根気よく(辛抱強く)私をまっててくださいね。 英語の勉強がんばるよ!! というようなニュアンスで伝えたいです。訂正とアドバイスぜひぜひおねがいいたします!!! sorry that I wasn't speak english well.   (I wasn't able to speak ~のほうが良いでしょうか?) I wanna be able to talk with you more. I'll improve my english by the time when I get to ○○. (~by the time when we meet in ○○の方がよいでしょうか?) please wait in patience for me as you can as possible. I'll try my best to study english. むずかしぃー!!

  • この英訳は合っているでしょうか?

    まとめると、これらのXXを使用し、 それに基づいて新商品を開発することで、 より多くの顧客を獲得することができると思います。 まず分解して考えてみました。 要約すると、 In summary, これらXXを使う。 You use these XX. それを元に新製品を開発することができる。 You can develop a new product based on it. 更に顧客を獲得できるかもしれない。 You may get more than current customers. これらをつなげるには、どうすればいいでしょうか… In summary, you use these XX so that you can develop a new product base on it. Then, you may get more than current customers... と考えてみました。どうでしょうか。

  • 英訳をみてください

    顧客へ出すメールの英訳です。 「カナダで(カナダから)○○を3箱だけ確保できましたので、もうあと3箱供給できます。 ご入用であればすぐにご連絡ください。」 We can supply you more 3 boxes of ○○, because we could secure only 3 boxes from Canada. Please let us know as soon as possible if you need it. これで失礼のないようなビジネス文章になっていますでしょうか? moreやonlyの使い方、最後の文章が合っているのか分かりません。 訂正や他の表現があればお願いします。