Wind farms along U.S. East Coast could provide consistent source of power

このQ&Aのポイント
  • Researchers have confirmed that linking up wind farms along the entire U.S. East Coast could provide a surprisingly consistent source of power, potentially replacing much of the region's existing generating capacity.
  • Wind-energy resources have tremendous potential and offer an environmentally friendly alternative to traditional sources of energy.
  • Engineers have proposed linking up wind farms to balance out wind variability across a wider area, but until now, it was unclear whether meteorological conditions would justify such a connection.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の記事を訳してください。個人的にはすごく興味があります。暇なときでい

次の記事を訳してください。個人的にはすごく興味があります。暇なときでいいです。 Individual wind turbines and even whole wind farms remain at the mercy of local weather for how much electricity they can generate. But researchers have confirmed that linking up such farms along the entire U.S. East Coast could provide a surprisingly consistent source of power. In fact, such a setup could someday replace much of the region's existing generating capacity, which is based on coal, natural gas, nuclear reactors, and oil. In terms of potential, wind-energy resources are tremendous. One estimate puts it at nearly five times as much as the world's entire existing electricity demand. And for environmentalists and anticarbon advocates, wind offers an energy source that does not require drilling, mining, or enriched uranium?and its carbon footprint is essentially zero. But wind is erratic. A region might get gale-force winds one day and dead calm the next. To balance things out, engineers have proposed linking up wind farms to take advantage of wind variability across a wider area. But until now, no one had ever quantified whether meteorological conditions would justify such a linkup.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 風力発電は、世界電力需要量の5倍、発電できるが、大風の日も無風の日もあるので宛てにならない。これらの平均を得るように技術者たちは、広域の風力設備連携を提案しているが、現在のところ、どのような気象条件が有意義な連携を可能にするか明らかにしていない。

univ-kyoto
質問者

お礼

見事にまとめてくださいましてありがとうございます。 まさに望んでいた回答でした。 本当にお忙しいところありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

現在のところ、各風力タービンではもちろん、発電所単位で見ても、どれだけの発電量になるかは各地の天候次第だ。だが研究者は、米国東海岸全域にわたって発電所を連携させれば、考えられている以上に安定した電力の供給が可能であると主張している。事実、そのような連携を実現すれば、いつかは石炭、天然ガス、核燃料、石油による現在の発電量の多くを風力発電でまかなえるだろう。 可能性としては、風力発電の資源は膨大だ。ある試算では現在の世界の全電力需要の5倍近くに相当するという。しかも、環境や温暖化対策という点からも、風力なら掘削や発掘や濃縮ウランもなしに発電し、二酸化炭素の発生も実質的にはゼロだ。 ところが、風は気ままだ。ある地域である日強風が吹いても、翌日には無風になるかもしれない。供給を安定化するため、技術者は各発電所を連携させ、広い範囲で風力を平均化することを提案してきた。しかし現在のところ、そのような連携で気象条件による不安定さが解決されるかどうかは、数量化によって示されるに至ってはいない。

回答No.1

個々の風力タービンと全体の風力発電基地さえそれらが発生させることができるどれくらいの電気のための局地気象の思うままに残っています。 しかし、研究者は、東海岸の全体の米国に沿ってそのような農場をリンクするとパワーの驚くほど一貫した源を提供されることができたと確認しました。 事実上、そのようなセットアップは、いつか、その領域の既存の発電力の多くを置き換えるかもしれません。(発電力は石炭、天然ガス、原子炉、および油に基づいています)。 可能性では、風エネルギー資源は物凄いです。 1つの見積りが世界の全体の既存の電力需要のおよそ5倍多くでそれを置きます。 そして、自然保護派と「反-炭素」支持者のために、風は穴をあけるのを必要としないエネルギー源、採掘、または濃縮ウランを提供します、そして、二酸化炭素排出量は本質的にはゼロです。 しかし、風は不安定です。 領域は、ある日の風を強風に得て、次を静穏に得るかもしれません。 出ているもののバランスをとるために、技術者は、より広い領域の向こう側に風変動を利用するために風力発電基地をリンクするよう提案しました。 しかし、気象条件がそのような結合を正当化するだろうか否かに関係なく、定量化されて、現在まで、だれもそれまでに、そうしていたことがありませんでした。 コチラで訳せますよ♪ http://www.excite.co.jp/world/

univ-kyoto
質問者

お礼

お忙しいところありがとうございます。 しかしこちらの翻訳機では力不足のように思います。 訳を見ていてもちんぷんかんぷんで日本語になってないですしね。。。 辞書代わりくらいには使えそうなので使わせてもらいます。

関連するQ&A

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? Although wind power is safe and non-polluting, there are some problems associated with land-based and offshore wind farms in Japan. There is a shortage of suitable land on which to install large numbers of wind turbines. Also, some residents who live near wind turbines complain about the noise. For offshore wind farms, fishing rights and legal regulations present complications. Nonetheless, the feasibility of developing wind farms in Japan is being studied. Wind is one of the most viable resources that can be used to generate electricity without producing greenhouse gases. Wind power to generate electricity is efficient and clean. So, don't be surprised if you see more wind turbines turning in the wind in Japan.

  • ニューヨーク・タイムズの記事です

    It is a bit bigger and somewhat colder, but a planet circling a star 500 light-years away is otherwise the closest match of our home world discovered so far, astronomers announced on Thursday. どう訳せばいいんでしょうか?

  • 次の英文が表しているものを教えてほしいのですが

    1)The object consists of a closed tube which contains a red or silver liquid,and is made of glass. The tube is cylindrical in shape,but one end is spherical in shape. 2)This object is small and made of metal. One end is flat and circular in shape. There is a V-shaped groove across the middle of the circle. The other part of the object is at right angles to flat end. It is tapering,with a pointed tip. Around the exterior of the tapering part there is a spiral-shaped groove.

  • どなたか名訳お願いします。

    どなたか名訳お願いします。 Meditation XVII, 1624: "All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies,one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated...As therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come: so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness....No man is an island, entire of itself...any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls;(『誰がために鐘が鳴る』) it tolls for thee."

  • 次の英文を訳してください

    どうしてもわかりません。宜しくお願いします。 (1)My job pays well and, what is better, I enjoy it. (2)We should judge people not by what they have but by what they are. (3)One's worth lies not so much in what one has in what one is.

  • 以下の英文を日本語訳にしてほしいです。

    A ton of straw,when biologically converted from cellulose to bioethanol,will produce 300 liters of vehicle fuel.Two tons of dry wood will produce as much electricity as one ton of coal, oil, or gas. Not as good, you may think, but there is more to the story.Power generation produces twice as much heat as electricity. At present,however,electricity is produced in huge power stations sited for easy access to fossil fuel supplies. These stations can not use the heat that they produce so it is simply wasted. Up to 20 percent of the electricity these stations produce is also wasted through overproduction to meet demand peaks, and friction during the long-distance journeys around grids. 長めの英文になりますが、お願いできないでしょうか???

  • 次の英文の訳をお願いします

    But with this increased awareness of the Muslim , there is a lack of appreciation of the nuances within our group. The reality is that the vast majority of Muslims are secular and, like me, quite godless. We do not pray five times a day , do not read the Koran and have not spent much time inside a mosque. We only turn to Islam when a child is born , someone gets married or someone dies.

  • 次の英文の訳をお願いします

    How much safety should we have? For an economist , the answer to such a question is generally expressed in therms of marginal benefits and marginal csts. The economically efficient level of safety occurs when the marginal cost of increasing safety just equals the marginal benefit of that increased safety.

  • 次の英文を大至急訳してください

    Sandra is a slender lady who can eat as much as she likes without having to exercise like a fiend. She is in a shrinking minority of people who follow a Western lifestyle. The norm is to be fat. In most of Western Europe and the United States more than half the adults are overnight. What, then, explains the ability of Sandra and others like her to stay thin in such an environment? The answer is complex and not the same for everyone. Apart from upbringing and environment, scientists are discovering that genes and biology are more important than previously believed.

  • 次の文法問題 接続詞

    She did not answer,(and, but, when) put the book on the table and went away. 三拓問題ですが、答えはbutです。andでも良いような気がしますが、butはしかし と訳せばよいでしょうか? No one is wise enough to measure in advance the influence of an invention. をso~that....を使って書き変えて下さい。またその英文を訳して下さい。