• ベストアンサー

簡単な文章ですが、訳を教えてください。

enna2005の回答

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

彼女と私は同じ年だった。 She and I are the same age. 私たちは遊びに行ったり、会ったするコミニュケーションが足りなかった。 この和文はちょっとおかしいと思います。 no.1の方の回答にあるように opportunities =機会 にするのが望ましいです。 私の能力不足(英語)のせいもあるかもしれないけど・・・。 これもno.1の方の回答の文がよいと思います。 私と彼女は趣味や価値観が合わなかった。 We have whole different point of view and nothing in common. それは国籍の違いとかではなく彼女自身と合わなかった。」 It not because of different nationalities, it just didn't work out for us. 「私たちはお互いを好きだった。しかし、それはloveにはならなかった(発展しなかった)。 We like each other,but the emotion wasn't good enough to be loving each other. 私たちは話し合いをして別れた。私はそのほうがお互いにいいと思った。」 So we talked over it and decided to break up. I thought we would be better off this way. me and she was same age. we didnt going out and face to face ... its not enogh. we were different Sense of values. 私と彼女 は複数ですので was ではなく were です。 ただ、同じ年であるのは今も変わりないので、私は 現在形のare にしました。 didn't のあとの動詞は ing形になりません。go out です。 face to face は果たして英語なのかわかりません。 とにかく、ここでは、一緒に出かける なので、go out together です。 価値観 は point of view で表せます。観点と言う感じです。 and we goes out..I thought its better..... we のあとの動詞は go です。 I, you, they,we などの時は go です。 she ,he, it などの場合はgoes です。 I thought  思った と過去形なので、あとの文も時制の一致で過去形にしなければいけません。例外もありますが、今のところはそう思っていていいと思います。 I thought it would will の過去形にする必要があります。

関連するQ&A

  • この部分の訳がわかりません。

    People associate themselves with different groups, and as they help each other out, society as we know it is formed. 上の文のsociety as we know it is formedの訳と文法的解釈がわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の訳を教えていただけると嬉しいです。

    はじめまして、こんにちわ。 ただいま、英語の文章について、困っていることがあります。 I think we get each other really well and that's what I love about us and you. こちらの英語はどう訳せばよいでしょうか? ヨーロッパの人とのやりとりだったので、 英語に間違いがあるかもしれませんが、 私のニュアンスでは 「私たちはお互いのことをとてもよくわかっていると思う、そして、 私は、あなたと私たちの(関係)をとても好ましいものだとと思うよ。」 と、解釈しているのですが・・・。 でも、なんだかぎこちないような。 ここでのLoveはどう訳すべきか・・・わかりません。 どなたか、ご意見いただけますと嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 訳と構造を教えてください。

    We may not realize how the distance we stand from each other affects communication. という文なのですが the distance we stand from each otherの部分の構造がわかりません。訳は「私たちはお互いの立っている時の距離がどのくらいコミュニケーションに影響を与えているか認識していないだろう」となると思うのですが…よろしくお願いします。

  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    I thought so too but zozob(←私のニックネームです) is friendly while Rocky(←別の方のニックネームです) is sort of cold and the colouring style is different on the coloured work. If that helps Yeah, thanks. I was just curious if they new each other or were influenced by a similar style who knows? It is strange, from what I gather they have never heard of each other and yet their styles are so similar よろしくお願い致します。

  • この英語の表現ができません。教えてください

    英語のこの表現ができません、自分なりにやったのですが、相手のお友達が傷ついているので早めに返事をしてあげたいので教えてくださいお願いします・・・ 「あなたの気持ちはよくわかるよ。身近な人にははなしたくないことも、ネットの友達なら素直にうちあけられたりする事もあるよね。こういう私たちのような出会いはとても貴重だと思う。色々意見を言い合えて、お互いを理解して支えになれる。」 と英語でいうにはどう訳せますか? I know that you said .......dont talk around anybody..but ...I think its very important that ....like us. we can talk each other and we understand us. すみませんおしえてください

  • 「なぜあなたは私に釘をさすのか」他英文お願いします

    私たちお互いにあのことについては始めから了解しあえてると 私はずっと思ってた。 I thought We've understand each other about that all along. 私もそのつもりだったのに.... なぜあなたが私に釘をさすのか、それはあのとき~について話したからでしょ? 誤解されたみたいで不愉快です。 私は決して~ではないと言いたかっただけなのに。

  • 日本語訳をお願いします。

    well there is a girl i like... a lot...maybe even love and we were in a relationship but other people we telling me i was to clingy and she would break up with me so i seperated us some and she said she thought us dating each other made me uncomfortable so we broke up...now we are talking and she said all the reasons she like me before she still sees in me and i dont know if i should give up on the idea of us dating again??

  • 日本語訳お願いします!

    これの日本語訳お願いします! I wish the world becomes one. Regardless of the different languages we speak, we can have a good relationship with each other. You act as one group even if you are speaking different languages, which I think is the symbol that the world is became one.

  • 簡単な訳ですが、訳せませんでした…

    基本的な事なんですが三つ質問があります、 1.外国人とつきあったことある?という会話をメールでしていて、彼はこういれてきました。まずは訳を教えていただきたいです。 I HAVE A JAPANESE GIRLFRIEND ONCE.. BUT WE DIDN'T WORK OUT.. SHE WAS VERY NICE BUT WE WERE JUST TWO DIFFERENT PEOPLE. 俺は日本人の女性とつきあったよ(一度だけと訳せばいいのか、一時期ととればいいのかわかりません) でも遊びに行ったりしなかった。彼女はナイスな女性だったけど、俺たちはただの異なる二人だった(合わなかったという事でしょうか) 2.もし上のニュアンスでよいのであれば、私は、 何が合わなかったの?と聞きたいのですがこれを英語でどう言えばいいのでしょうか? 3.どう表現するのか教えていただきたいのですが、 「彼はとても物静かな人でシャイだった。 私たちは半年間つきあったが、お互いを深くしらないまま別れた。」 He was .... shy.we dont know..すみませんが教えてください お願いします