haifa7741のプロフィール
- ベストアンサー数
- 20
- ベストアンサー率
- 10%
- お礼率
- 0%
- 登録日2007/03/15
- 短文英訳に力を貸してください
ポスターの煽り文句のようなものを英語に訳したいのですが、 うまくいきません・・ 【最高のメンバーと最高の舞台へ・・・最高の笑顔と共に。】 【夢は叶うものじゃない! 叶えるものなんだ!!】 【待ってろよ甲子園!必ずお前のもとへ。】 上記の文なのですが、直訳になってしまい伝わるのか不安です。 また、【必ずお前のもとへ・・】が出来ず困っています。 なるべく日本語の際の語感を生かしたいのですが、アドバイス頂けると幸いです。 To the best member and the best stage. With the best smile. A dream doesn't come ture. It's grant it. Wait! Koshien.○○○○○○ あと、【叶えるものなんだ】のIt fulfiil!とIt's grantd.の違いがいまいち掴めません。
- ベストアンサー
- ichigopanc
- 英語
- 回答数4
- 名詞節"what"
こんにちわ。以下の質問で悩んでいます。ご解説、お願いします。 問題:Several new products which ABC Toys has received funding (1) ̄ ̄ (2) ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ are scheduled to be launched this year provided a sufficient (3) ̄ ̄ ̄ ̄ amount of raw materials are available (4) ̄ ̄ 答え:(1) which 先生の解説によると、which以降の文でfundingにforと言う前置詞が必要になる為、(1)はfor whichにする必要があるとの事でした。私が疑問に思うのは(4)のamount ofですが、句の後のraw materialsは数えられない名詞なのでnumber ofが適しているのではないかと思うのですが。宜しくお願いします。
- 法学検定
法律に興味があるのでビジネス実務法務検定と法学検定を受けてみたいのですが自分は法学部出身ではないのですが、やはり法学部出身じゃないと厳しいものなんでしょうか? またほかに法律に関係した資格などありましたら教えてください。。 お暇なときにご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- noname#44333
- その他(職業・資格)
- 回答数3