• ベストアンサー

訳し方について

what other capital city in the world has such a large area of wild, green and open land so close to its centre? 上記の文章の訳し方で、what~wildまではなんとか訳せるのですが、それ以下の文を、どう訳せばいいのか良く分りません、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

回答: 世界のうち、他のどんな首都がその中心部近くに広い野生のエリア、緑、そして開けた土地を持っているというのだろう? ということになりますか。 解説: 問われる首都が有するべきものが * large area of wild * green * open land ということであって、カンマ以下はa large area of wild を具体的に説明してるということでもなく、wild"も"green"も"open"も"land"にかかる形容詞でもありません。wildは形容詞ではなく、ここでは名詞です。3つ以上のものをつなげるときは、一番最後の言葉の前だけにandを置いて文をつなぐことになっています。 例) I met Stacy, Kevin, and Paul.

utx
質問者

お礼

なるほど~良く分りました!ありがとうございます!

その他の回答 (4)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

such a large area of ~は、「そのような広大な面積の~」と訳した方が良いと思います。

utx
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.3

(what other capital city in the world) 他どの世界中の首都が ( has such a large area) そんな広いエリアを持っているでしょうか (of wild, green and open land) 自然で、緑が多く、開けた大地 (so close to its centre?) 都心部にとても近い 最後の(close to its centre?)は、この前に関係代名詞where isが省略されています。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

what other capital city in the world has such a large area of wild, green and open land so close to its centre? 世界の他の首都で、緑豊かで広々とした大地がその都市の中心 近くまで迫っているような、そんなに野生の広大な土地を持っ ているところがあるでしょうか? -------- カンマ以下はa large area of wild を具体的に説明して そこへかかっていきます。

utx
質問者

お礼

ありがとうございます!、納得しました!

回答No.1

こんばんは "wild"も"green"も"open"も"land"にかかる形容詞です。 ついでに"so close to its centre"もそうですけど… 英文解釈のポイントは、「コンマ」と「and」ですよね。 後は他の方におまかせです。 しかしこれってどこかで見た英文ですね…

utx
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A