- ベストアンサー
訳し方について
what other capital city in the world has such a large area of wild, green and open land so close to its centre? 上記の文章の訳し方で、what~wildまではなんとか訳せるのですが、それ以下の文を、どう訳せばいいのか良く分りません、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答: 世界のうち、他のどんな首都がその中心部近くに広い野生のエリア、緑、そして開けた土地を持っているというのだろう? ということになりますか。 解説: 問われる首都が有するべきものが * large area of wild * green * open land ということであって、カンマ以下はa large area of wild を具体的に説明してるということでもなく、wild"も"green"も"open"も"land"にかかる形容詞でもありません。wildは形容詞ではなく、ここでは名詞です。3つ以上のものをつなげるときは、一番最後の言葉の前だけにandを置いて文をつなぐことになっています。 例) I met Stacy, Kevin, and Paul.
その他の回答 (4)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
such a large area of ~は、「そのような広大な面積の~」と訳した方が良いと思います。
お礼
ありがとうございます!
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
(what other capital city in the world) 他どの世界中の首都が ( has such a large area) そんな広いエリアを持っているでしょうか (of wild, green and open land) 自然で、緑が多く、開けた大地 (so close to its centre?) 都心部にとても近い 最後の(close to its centre?)は、この前に関係代名詞where isが省略されています。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
what other capital city in the world has such a large area of wild, green and open land so close to its centre? 世界の他の首都で、緑豊かで広々とした大地がその都市の中心 近くまで迫っているような、そんなに野生の広大な土地を持っ ているところがあるでしょうか? -------- カンマ以下はa large area of wild を具体的に説明して そこへかかっていきます。
お礼
ありがとうございます!、納得しました!
- lechatbleu
- ベストアンサー率29% (12/41)
こんばんは "wild"も"green"も"open"も"land"にかかる形容詞です。 ついでに"so close to its centre"もそうですけど… 英文解釈のポイントは、「コンマ」と「and」ですよね。 後は他の方におまかせです。 しかしこれってどこかで見た英文ですね…
お礼
ありがとうございます!
お礼
なるほど~良く分りました!ありがとうございます!