- 締切済み
チョココロネのローマ字表記
先日姉とチョココロネを食べていたのですが ふとした疑問で喧嘩になってしまいました。 どっちが頭か、お尻かなどの議論ではなく ローマ字表記にするとどちらが正しいか?です。 「ChocoCorone」「ChocoKorone」cかkで分かれてしまい。 もやもや感が拭い切れません。 もしこんなくだらない質問でよろしければ 正解を教えていただけないでしょうか? もし上記以外の回答もあれば知りたいです。 どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
- sheshenmoe
- ベストアンサー率37% (51/136)
関連するQ&A
- ローマ字表記について
ローマ字表記についてなのですが なぜ日本語のローマ字表記では「ふ」が「Fu (Hu でなく)」で、 「らりるれろ」が「Ra Ri Ru Re Ro (La Li Lu Le Lo でなく)」なのでしょうか。 それは日本語で呼ばれるローマ字表記が、正式には「ラテン・アルファベット」で そのラテン・アルファベットで、もっとも日本語の音に近い発音が 上記の「Fu」とか「Ra Ri....」だからということでしょうか。 ご意見をお聞かせください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ローマ字表記について
今月末結婚するのですが、披露宴は親兄弟と友達だけで24名程の簡単なパーティーなので 席札の漢字表記の上にそのままフルネームでローマ字表記せずに普段その人を呼んでる通りに 表記しようと思います。←席札はパソコンで手作りします。 そこで、いろいろあるローマ字表記の疑問についてはパスポートのページを見て大体分かったのですが、 お父さん・お母さん・京兄ちゃん(←キョウニイチャン・京都に住むお兄ちゃんの意味)は どう表記すれば良いのですか? 一応、ヘボン式で統一しようと思っています。
- ベストアンサー
- 英語
- ローマ字表記について
子供の名前を考えているのですが、たとえば「かずき」と「かづき」だとローマ字表記した際にやはり違いがあるのでしょうか? かたやKAZUKIで一方はKADUKIになるのかが疑問です。 どなたか教えて頂けませんでしょうか? ちなみに子供は既に生まれてるのであまり時間がないのです。
- 締切済み
- その他(妊娠・出産・育児)
- 「江連」さんという姓のローマ字表記
「づ」と「ず」の表記方法については過去にもたくさん投稿がありましたが... 「江連」という姓の方のローマ字表記はどうするのでしょうか。 この投稿に「江連」と表記するのに EDURE とタイプしていますし、ひらがなやカタカナ表記をする場合も えづれ や エヅレ とし、「連れる」から「づ」「ヅ」「DU」でいいと思います。 ただ、偶然外で「江連眼科」という広告を目にした際に EZURE Eye Clinic とローマ字表記されていたのを見て、パスポートやカードの刻印等 ローマ字表記をする場合にはどうされるのか疑問に思いました。 「江連さん」からの回答があればなお嬉しいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 氏名のローマ字表記について
以前から疑問に思っていたのですが、クレジットカードなどを作る際に、氏名がローマ字表記でカードに刻印されますが、その場合名前が前に来て、苗字が後に表記されます。 日本語で表記してもローマ字で表記しても、○木○郎は○木○郎であって、○郎○木では日本語表記としては間違っているのではないかと思います。 なぜひっくり返して表記する必要があるのでしょうか。外国と日本では表記の仕方が違うので、日本語は日本語のまま表記すべきではないでしょうか。 韓国や中国ではどのように表記しているのでしょうか。又、在日の韓国や中国の方の場合はどうなんでしょうか。 こんなことにこだわる私って偏屈なのでしょうか。 皆さんのご意見をお聞かせ下さい。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- ローマ字表記について
昔からの疑問です。 道路(高速道路)などにある川の看板のローマ字表記が 淀川なら『Yodo Riv.』で大和川なら『Yamaro Riv.』です。 なのに、姉川は『Anegawa Riv.』なんです。 ほかにも何カ所か見たのですが・・・・ KAWA 又は GAWA が付くのと付かないの、区別はいったい何故でしょうか? 最近あまり遠くに出かけないので、今はどうなんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- Mapviwer25000 でのローマ字地名表記について
Mapviwer25000 でのローマ字地名表記を解説サイトを見ながら頑張っています。ところが、駅名と山名くらいしか表記されないのです。 今までしたこと。 (1)郵便局の地名データを全国一括ダウンロードして地名コンバータで変換後、英語地名作成で読み込んだ。→駅名がローマ辞表記された。 (2)yama16k-eのデータをnbd ファイルとして読み込んだ。→山、峠の名前がローマ字で表記された。 こんなものなのでしょうか?郵便局の全国地名データを読み込むと、もっと一般的な地名(大阪城、東京タワーなど)が表記されると思っていたので、少しがっかりしています。 基本的にはフリーデータを使ってローマ字表記のGPS(germin)マップデータを作りたいのですが、良い方法があればご教授いただけますでしょうか?宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 国際大学などのローマ字表記は?
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=506408 これを読んで、また別の疑問を感じてしまったんですが、日本には「…国際大学」「…国際ホテル」と名づけられたものがありますが、これをローマ字表記にした場合、国際大学の場合「KOKUSAI UNIVERSITY」と「INTERNATIONAL UNIVERSITY」の二通りがあると思います。また駅の表示やバスの行き先表示などになると、「KOKUSAI DAIGAKU」というローマ字表記だったりするところもあるんじゃないかと思います。 これには明確な基準はないと思うんですが、みなさんの近所ではどういう表記だったりするんしょうか。
- 締切済み
- その他(社会)