解決済み

Seneschalの訳、古い言い回しで。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.297553
  • 閲覧数133
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

"Seneschalと言う英単語です。
これは通常「執事」として訳されています。
1、豊かな家の生活、従業員および事務、財源を管理する占有
がもう一つの意味
2. 都市の管理、あるいは公正の管理に携わる公人。と言う意味があるそうで、Seneschalと言う言葉を使った(アメリカの友人)は事務総長に近い意味ともうしておりました。
進行上、古い言い回しにしたいのでこの質問をしたのですが、司政官、大法官、司政官などの意味合いでよいでしょうか
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 45% (156/340)

OEDでは 1. An official in the household of a sovereign or great noble, to whom the administration of justice and entire control of domestic arrangements were entrusted. と定義されていますから、「ある地域を治める代官」といった意味で、司政官・大法官などの英語名称として使えるのではないかと思います。ただし実際にこの単語が官名として使われていたのかどうかは知りません。
お礼コメント
noname#4470

neckon様有り難うございます。
投稿日時 - 2002-06-22 23:47:42
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ