- ベストアンサー
英語に関しての質問です
ある先生が、みんなに意味の分からない文章を言って転勤になってしまいました。 私は英語が苦手なので分からないのですが誰か翻訳してくださる方いらっしゃいませんでしょうか? 英文は A man is not finished when be's defeated, be's finished when be quits ですよろしくおねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、A man is not finished when he's defeated, he's finished when he quits.と言う文章でhがbに見えたのでしょうね。 ここに三つの「受動態」らしき表現がありますね。 is defeatだけが「受身」なのです。 「負けさせられた」つまり「負けた」と言う事ですね。 しかし、他のis finishedと言う表現は受身ととるのではなく、望みが無くなった、過去のものとなった、(人生が)終わったと言うフィーリングを持つBE動詞プラス形容詞の表現なんですね。 つまり、負けたってそれが望みがなくなったとか人生が終わったと言う事ではなくやめてあきらめる時が全てをなくしたと言えるのだ、と言うフィーリングの表現となるわけです。 大統領権をimpeachmentによって奪われたニクソン氏を思い自分が何かの理由で「負けて」転職したのでこれを言ったのか、それとも、継続は力なり、(自分を)諦めたらあかんで!、人生をやめる時の一度しか死なないんだぞ、と言うようなモチベーションを残してくれたのか分かりませんが、このモチベーションとしてこの言葉を理解する事で、いつか何かの理由で負けたってまだまだ先はあるから頑張る、必要があるときに思い出せるといい言葉だと思います。 Never give up!よりモチベーションにはより多くの使いでのある表現だともいえるのです。 ただ、quit=defeated by yourself、やめるとは自分にまけると言う事だ、と言う表現もありますので、今回の文章に使われた、he is defeatedと言う表現の理解には気をつけてくださいね。 つまりこのdefeatedには外部によって負けると言う事であり、自分内では「挫折」に過ぎないdefeatedであり、defeated and quitでは無いぞ!と言うレベルで理解してもらえるとうれしいです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- GOTATU
- ベストアンサー率50% (1/2)
アメリカ37代大統領Richard M. Nixonの名言です。 A man is not finished when be's defeated,be's finished when be quits 日本語で意訳したら 「人は敗れた時終わるのではなく, 逃げた時終わるのだ。」 です。結局「逃げるな!」という意味です。
- Zawaja
- ベストアンサー率51% (92/180)
文法的におかしいなと思ってググってみたら、 アメリカ第37代大統領のリチャード・ミルハウス・ニクソンの名言・格言で A man is not finished when he's defeated; he's finished when he quits. (負けても終わりではない。やめたら終わりだ。) というのがあるみたいです。
お礼
ほんとうにわかりやすい回答ありがとうございます! いろいろと勉強にもなり感謝します!