- ベストアンサー
ジェニファー・ハドソンの映画演技について
- ジェニファー・ハドソンが歌う「And I Am Telling You I'm Not Going」は彼女のために作られたかのような素晴らしい演技だ。
- 「One of those rare movie moments with the spine-chilling immediacy of a sensational live performance, it's great theater on film.」
- ジェニファー・ハドソンは25歳でレコード契約と批評家の賞を受け、彼女の才能とカリスマ性があれば、ハリウッドは彼女のために他のふさわしい役を見つけるべきだ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1ですが、もう一度原文を読んでみたところ、1つ目の質問の回答がちょっとずれているように感じましたので再登場させていただきます。 One of those rare movie moments...はこの前にIt'sが省略されていると考えた方がよさそうです。この文の前にもit's as if...と、彼女が映画の中で歌った"And I Am Telling You I'm Not Going"の素晴らしさを絶賛する文がありますね。 それに引き続いてのこの文ですので、その場面はOne of those rare movie moments with the spine-chilling immediacy of a sensational live performanceであり、かつit's great theater on film. と考えるのが多分正解です。 ですから意味としては「素晴らしいライブパフォーマンスで背筋がぞくっとするような緊迫感を感じさせる、映画では滅多に経験することのない瞬間であり、素晴らしい劇場をスクリーンで体験したようなものだ」 ちょっと意訳ですがこんなところかと思います。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
1つ目のOne of those rare movie moments...についてですが、これはOne of...live performanceまでと、そのあとのitは同格ということでいいのではないでしょうか。言い換えていると考えればいいかと思います。 2つ目のご質問ですが、a record deal は of critics' awardsにつながらないと思います。「25歳にしてレコード契約を結び批評家の賞をひとつかみほど獲得してしまった」こんな感じでしょうか。 3つ目のご質問ですが、タイムズの原文を見てきたのですが、この前の文は Can Hollywood producers find other suitable roles for this star-is-born singer-actress? ですね。ですのでそのあとのThey'd better はあとにfind が省略されていると考えられますので、「彼らは見つけなくてはならない」となりますね。 でbecauseからその理由が述べられていまして「もし才能とカリスマ性が関係あるというならば、彼女はgoしないだろうから」 ということだと思います。 でこのgoの意味ですが、おそらく「消え去る、だめになる」という意味ではないでしょうか。 彼女には才能もカリスマ性もあり廃れることはないのだから、適切な役を見つけてやらなくてはならない、ということを言っているのだと思います。
お礼
一つ目、言い換えならば通じるような気がします。 2つ目、dealを「契約」と訳せばよいのですね。 3つ目、goを「消え去る」という意味では考えていませんでした。 わざわざ原文にまであたっていただいて、恐縮です。 長い質問文にもかかわらず、丁寧にお答えくださり ありがとうございます。
お礼
今度は、クリアに理解しました。 Dream Girls 見に行きたくなりました。 ありがとうございます。