• 締切済み

新聞記事の和訳

L.A.Timesのタイトル記事です。 The sudden decline makes schools of the small fish a rarity on the West Coast, and the reason for the crash is not clear. Sea lions and pelicans rely on them for food. 上記の「makes schools of」の意味をお教えください。

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数9

みんなの回答

  • tsuntoma
  • ベストアンサー率55% (10/18)
回答No.9

school(s)には「学校」だけではなく、「群れ」や「大群」という意味もあります。つまりschools of the small fishで小さな魚の群れという事になります。 文中のmakeはschoolではなくa rarityにかかっています。make (a fish) a rarityと捉えるとわかりやすいと思います。 The sudden decline makes schools of the small fish a rarity on the West Coast, and the reason for the crash is not clear. Sea lions and pelicans rely on them for food. 急な減少は小さな魚の群れを希少なものへと変えた。そしてその原因はよくわかっていない。アシカやペリカンはそれらを餌に頼っている。 どうやら西海岸ではイワシが減少しているようですね。

binm
質問者

お礼

make と school of を結合して解釈しようとしたこと、sschool は人間だけと思っていたこと、間違っていたのですね。 日本文に適訳までして頂き有難う御座いました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.8

個体数が急に減ると、小魚の群れというのは西海岸で希少となり、この激減の理由と言うのがはっきりしない。アシカもペリカンも食物として小魚を頼りにしているのに。 全体を訳すとこんなふうになります。 「makes schools of」の意味をお教えください。 schoolというのは魚の「群」を意味しますが、日本語で目高の「学校」と歌いますが、まさにあのイメージです。群が複数形で使われています。 主語のthe sudden decline(急に減ること、この場合、前後関係がわかりませんが、魚のpopulationすなわち個体数のことかと思います)がschools of the small fish を a rarityにしてしまうーーということです。単純化すると the declineが、the small fishをa rarity にするということ。 個体数の減少が、小魚を希少なものとするーーという意味です。 以上、ご参考になればと思います。

binm
質問者

お礼

make と schools of を繋げて解釈しようとしたのがいけなかった様です。 どうも有難う御座いました。

回答No.7

突然の低下により西海岸で魚がとりづらくなった。ですね。 make~は第五文型の基本でご存じだと思いますが、さらに発展して~が引き起こされたという風に訳すと 簡単に訳すことができます。

binm
質問者

お礼

make schools of としたのが間違いでした。 ご指摘、どうも有難うございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

ここの school は、下記のように「魚群」と言う意味です。 http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/school_3 make schools of ~ は、熟語ではなく、「(~が)群れをなす」と言う意味です。 全体では     「小魚の群れが激減したことで西海岸で魚群に遭遇することは珍しい。この減少の理由ははっきりしない。(小魚の群れは)アシカやペリカンの食糧源である。」 と言う意味になります。

binm
質問者

お礼

魚にまで school がこのように使用されるとは思いもよりませんでした。 良いサイトを教えてくださり、また、適訳までして頂き、有難うございました。

回答No.5

The sudden decline makes で SV schools of the small fish で O a rarity (on the West Coast) で C です。 だから,make schools of のような動詞句ではありません。 schools of ~で「~の群れ」   make O C で「O を C にする」 これを「させる」として使役動詞と同じ感覚の人が多いのですが, C が原形の場合が「~させる」です。 ただ,今回は主語が無生物 the sudden decline ですので, 機械翻訳的に訳すと意味合いが感じられず,「させる」的ではあります。 急な減少は,小さな魚の群れを,西海岸で珍しいものにしている。 急に減少したために,小さな魚の群れが西海岸であまり見られないものになっている。

binm
質問者

お礼

魚にまでschool が使用されるとは思いもしませんでした。 翻訳サイトの日本文は理解し難い文になりました。 適訳までして頂き、有難うございました。

回答No.4

突然の低下は西海岸で小さな魚の群れに希少品を作ります、そして、事故の理由は明白でありません。 アシカとペリカンは、彼らに食物を頼ります。

binm
質問者

お礼

schools が魚の群れとは思いもよりませんでした。 どうも有難う御座いました。

回答No.3

小さい学校を多く作るということではないでしょうか? 自分は英語が下手なんで間違ってたらすいません

binm
質問者

お礼

schools of the fish で魚の群れ としないといけないようです。 どうも有難う御座いました。

  • mzknjh
  • ベストアンサー率2% (2/78)
回答No.2

第5文型で目的語ではないでしょうか? makeを見たらまず5文系を考えた方が良いですね。

binm
質問者

お礼

make と schools of the fishに分ければ良いのですね。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 新聞記事の和訳をお願いします!

    ワシントンポストの記事なんですが和訳をお願いしたいです。 American politicians who really care about climate change -- I'm assuming this includes our president, as well as a majority in Congress -- should skip the summits and instead ask themselves why the oil and gas prices that started rising a couple of years ago (creating a boom in alternative-energy research) have once again dropped to an artificial low. Why artificial? Because the price of fossil fuels has never reflected their true cost, either environmental or political. It doesn't reflect the cost of the U.S. military presence in the Middle East. It doesn't reflect the cost of treating asthma. And it certainly doesn't reflect the cost of rescuing bits of the coast of Florida that will be submerged by rising sea levels. Raise the taxes on fossil fuels to reflect those costs, and Pickens's project, along with many others, will once again be viable. 長いですがお願いします・・・ 小分けにして訳をくださるのもありがたいです!

  • 和訳をお願いします!!【至急】

    和訳をお願いします!!【至急】 Most animals eat a variety of foods for a good reason: if anything reduced the supply of a particular food source, the consumer of that food would be affected by a shortage .By feeding on a range of foods, animals can avoid shortages. However, there are some animals that rely exclusively on a single source of food.

  • 和訳お願いします。

    Frank talks between a son and his parents often reveal that the son is basically willing to rely on his parents for protection in many situations.

  • 和訳をお願いします!

    A secure labeling system is in place for wine and in some countrious for beef. A similar certification system of tracking fish from the ocean to the consumer could reduce the demand for, and therefore the price of endangered, uncertified products. 1文目はis以降が上手くつかめなくて、2文目は ,and~endangered,の挿入でめちゃくちゃになって上手く訳せません。 お時間がある方、どうかよろしくお願いします!

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Methylation is a chemical process in which a methyl(CH3)group is added to an atom or molecule. The resulting compound does not usually dissolve in water and is more easily absorbed into organisms such as plankton. Methylmercury is very dangerous because it enters the food chain as soon as it is absorbed into plankton. Next, it ends up in a fish that eats the contaminated plankton. After the contaminated fish is eaten by another fish, the methylmercury stays in the surviving fish's flesh, and the cycle may be repeated over and over. Once the mercury reaches the top of the food chain, for example in a 300-kilogram tuna, it will stay there for the rest of the fish's life. As a result, people are very worried about the effect of eating fish that are high on the food chain or very old. These fish may have very high accumulations of mercury, and thus may be dangerous to eat. Fish that are lower on the food chain, or younger, are seen as safer. As the article makes clear, an important first step is to discover the exact nature of the ocean's mercury methylation process. After the process is understood, it may be possible to control it. Until we can reduce the amount of mercury that accumulates in the ocean, it would be advisable to avoid fish that may be high on mercury, wouldn't it?

  • 英語の和訳です。お願いします!!

    For example, one of the major differences between the American educational system and systems in a majority of other countries is that education in the United States is intended for everyone-not just for a privileged few. Schools are expected to meet the needs of every child,regardless of his or her ability,and also the needs of society itself. This means that tax-supported public schools offer more than academic subjects. It surprises many people when they come here to find high schools offering such courses as typing, sewing, radio repair, computer programming, or driver training, along with traditional academic subjects such as mathematics,history, and language. Students can choose among a great variety of subjects depending on their interests, future plans, and level of ability. The primary purposes of American education are to develop every child's abilities, however great or small these may be, and to give each child a sense of citizenship.

  • 新聞記事の意味を教えてください

    Tapan times weekly(4/29発行)の記事の一部ですが、その最後の部分の『add something here for long line』の意味および文法的解釈が分かりません。どなたか教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。 Osama bin Laden issued new threats in an audiotape broadcast April 23 on Arab television and accused the United States and Europe of supporting a "Zionist" war on Islam by cutting off funds to the Hamas-led Palestinian government add something here for long line.

  • 和訳してください

    Accoding to rules of reason , a given conclusion is to be deemed true if , and only if , it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises. Considering matheamatics to be the model of good thinking , philosophers began to search for an approximation of its objective certainties in ethical life too. Thanks to reason , our status could ー philosophers proposed ーbe settled according to an intellectual conscience , rather than being abandoned to the whims and emotions of the market square.

  • 和訳をお願いします。

    On 6 November. the German submarine U–35 torpedoed and sank a steamer HMS Tara in the Bay of Sollum. U-35 surfaced, sank the coastguard gun-boat Abbas and badly damaged Nur el Bahr with its deck gun. On 14 November the Sanussi attacked an Egyptian position at Sollum and on the night of 17 November, a party of Sanussi fired into Sollum, as another party cut the coast telegraph line. Next night a monastery at Sidi Barrani, 48 miles (77 km) beyond Sollum was occupied by 300 Muhafizia and on the night of 19 November, a coastguard was killed. An Egyptian post was attacked 30 miles (48 km) east of Sollum on 20 November. The British withdrew from Sollum to Mersa Matruh, 120 miles (190 km) further east, which had better facilities for a base and the Western Frontier Force was created.

  • 和訳をお願いします。(長いです。)

    和訳でわからない文がいくつかあるので、よければ和訳を手伝ってください☆ (1)Patten also said he saw merit in some form of Japan's student examination system as a means of raising educational standards in British schools, especially for the early detection of problems among the disadvantaged. →the disadvantagedの意味がよくわかりません。 (2)The comments come as the government is poised to publish a report on education, and as fierce political debate and growing national dissatisfaction have been generated by the state of British education. →二回でてくるasの訳し方がよくわかりません。