• ベストアンサー
  • 困ってます


Accoding to rules of reason , a given conclusion is to be deemed true if , and only if , it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises. Considering matheamatics to be the model of good thinking , philosophers began to search for an approximation of its objective certainties in ethical life too. Thanks to reason , our status could ー philosophers proposed ーbe settled according to an intellectual conscience , rather than being abandoned to the whims and emotions of the market square.


  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数524
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.2

>Accoding to rules of reason , a given conclusion is to be deemed true if , and only if , it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises. 論理規則によれば任意の結論は、それが初期の信頼できる前提の上に構築された一連の論理的思考から発展した場合及びその場合にのみ、真であると見なされることが可能である。 Considering matheamatics to be the model of good thinking , philosophers began to search for an approximation of its objective certainties in ethical life too. 数学が正しい思考のためのモデルであると考えたので、哲学者達は倫理的生活においても数学のもつ客観的確実性の近似値を探求し始めたのである。 Thanks to reason , our status could ー philosophers proposed ーbe settled according to an intellectual conscience , rather than being abandoned to the whims and emotions of the market square. 論理のお陰で我々の地位は、哲学者たちが目論んだ如く、市場(しじょう)の気まぐれや情緒に翻弄されるよりも論理的な善悪の判断に従うことで安定するであろう。 以上、参考になれば幸いです。




その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

論理という観点に立てば、所与の結論が真であるとみなされるのは、それが文句のつけようのない前提に基いており、そこから論理的な思考によって導き出された場合に限られる。 哲学者たちは、数学を論理的な思考のモデルとみなすことで、倫理の領域における客観的確実性の近似値を求め始めた。 哲学者たちの言うところによると、我々は理性を持つがゆえに知的良心によって自己を決定することが可能なのであり、市場の気まぐれや浮き沈みのようなものに支配されているわけではない、ということになる。





  • 和訳して頂けませんか?汗

    Happiness is not something that happens. It is the result of good fortune or random chance. It is not something that money can buy or power command. It does not depend on outside events, but, rather, on how we interpret them. People who learn to control inner experience will be able to determine the quality of their lives, which is as close as any of us can come to being happy. Yet we cannot reach happiness by consciously searching for it. It is by being fully involved with every detail of our lives, whether good or bad, thatv we find happiness, not by trying to look for it directly. ========================== Thanks to reason, our status could - philosophers proposed - be settled according to an intellectual conscience, rather than being abandoned to the whims and emotions of the market square. And if rational examination revealed that we had been unfairly treated by the community, philosophers recommended that we be no more bothered by the judgment than we would be if we had been approached by a confused person bent on proving taht two and two amounted to five. この2つの文章を和訳して下さい。 よろしくお願いしますm(_ _)m汗

  • 和訳をお願いします。

    In order to obtain the total collisional rate <Γ(e_1, i_1)>, we have to find <P(e,i)> numerically by computing orbits of relative motion between the protoplanet and the planetesimal. Since <P(e,i)> should be provided for wide ranges of e and i with a sufficient accuracy, we are obliged to compute a very large number of orbits. In practice, it is an important problem to find an efficient method for numerical computation. In the second paper (Nakazawa et al., 1989b, referred to as Paper II), we have studied the validity of the two-body approximation and found that within the sphere of the two-body approximation (hereafter referred to as the two-body sphere), the relative motion can be well described by a solution to the two-body problem: the sphere radius has been found to be r_cr=0.03(a_0*/1AU)^(-1/4)(ε/0.01)^(1/2). ・・・・・(13) Within the sphere, the nearest distance can be predicted with an accuracy εby the well-known formula of the two-body encounter. We can expect the above result to be useful to reduce computation time for obtaining <P(e,i)> numerically. よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします!!

    As an order of magnitude, the collisional rate between Keplerian particles can be described by that of the two-body approximation suitably modified in the two-dimensional region. However, the existence of the peaks in <P(e,i)>/ <P(e,i)>_2B are characteristic to the three-body problem and would give an important insight to the study of the planetary growth. よろしくお願いします。

  • 和訳がわかりません

    下記の文書なのですが、香港の賃貸契約書の一部なのですが、前半部分はなんとなく分かるのですが、後半fees as からの文がまったく分かりません。どなたかお教え願えないでしょうか。 宜しくお願いします。 To keep the Premises insured (subject to such exclusions and limitations as are imposed by the Insurance cover being obtainable from an insurance company of good repute) against such risks as may be determined by the Landlord (which risks being referred to in this Agreement as “an Insured Risk”) with an insurance company of good repute in such value as the Landlord shall determined including such Architects’ Engineers’ and Surveyors’ fees as the Landlord may determine and other incidental expenses under the provisions of this Agreement Provided always that the Landlord shall not be obliged to insure any fixtures and fittings which may be installed by the Tenant and which may become Landlord’s fixtures and fittings.

  • 和訳が分かりません。

    以下の和訳が分かりません。 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「 he problems that could arise would be when an order occasionally was “off” for whatever reason and had to be sent back, etc. 」

  • 和訳をお願いします。

    All prices are pegged to Pounds Sterling (GBP) and are exclusive of VAT (if applicable). Quotations are valid for 30 days. Currency exchange fluctuations of more than 5% prior to placing a formal order means quotes may be subject to revision. Depending on your order, there may be additional import duties which will be passed on to you. All consignments are shipped under Incoterms 2010 DAP Delivered At Place (named place of destination). Delivery dates are estimated to the best of our knowledge at time of quotation and will be confirmed upon receipt of order. We will require an official Purchase Order and EU VAT No (if applicable) prior to shipping. Payment details will be provided with invoice.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Immediately to the south of this was a large open space surrounded by a colonnade, perhaps to be interpreted as a gymnasium, and to the northwest was a small palaestra. Two blocks to the north, the Stabian Baths occupied a strategic position next to the intersection of two of the major arterial routes, the strada Stabiana and the via dell’ Abbondanza. Public baths were an amenity increasingly essential to the life-style of Campanian and other south-Italian communities, and a central location was advantageous at a time when very few private householders had adequate bathing facilities on their own premises. Apart from these buildings we can say little about the public landscape of the city before 80 BC. The arrival of the Roman colonists, however, led to a number of clear-cut developments: an influx of veteran soldiers with different social and cultural priorities demanded the provision of a number of buildings that were not previously available.

  • 和訳お願いします

    The financal makers provide a marketplace through which funds are chan-neled from sectors with idle cash (lenders) to cash-short sectors(borrowers), and the types of financing arranged on these markets are divided in terms of intermediaries into indirect and direct financing. Indirect financing means a form of transaction in which a financial institution acquires a primary secure-ty (IOUs and notes,ect.) from a borrower with a fund raised by issuing an in-direct security(certificates of deposit and insurance policies,etc.). In direct financing, a borrower raises funds by issuing a primary security (equity and debt securities, etc) to lenders though a market intermediary. The market place on which direct financing is arranged is the securities market, which is divided into an issue market(where securities are issued and distributed) and a trading market (where securities are bought and sold). Generally, the term ”security” refers to instruments that give their legal holders the rights to money or other property. They are designed to facilitate the assignment of such rights and have the characteristic of combining rights and certificates. More specifically, they are issued in various form, such as stocks and bonds issued by business corporations; notes, checks, and bills of lading ;government securities issued by national governments; and municipal bonds issued by local public bodies. Of these, securities traded in the securities markets are balled “securities under the Financial Instruments and Exchange Act(FIEA),” as defined in paragraphs 1 and 2, Article 2,of that law. Paragraph 1 defines securities whose interests are represented by securities or certificates that are physically issued as listed in the Securities and Exchange Law, new types of securities, such as mortgage securities and securities representing financial options contracts, have been included in the new definition. Item 21 of the paragraph provided that securities and certificates so designated by government ordinance, including bonds issued by educational institutions, shall be deemed to be securities under the law. Paragraph 2 of Article 2 sets forth the definition of deemed securities. First, interests represented by securities that are listed in the preceding paragraph are deemed to be securities by themselves in cases where no physical certificates are issued. For example, interests represented by bonds or stocks held under a book-entry transfer system are deemed equivalent of those securities listed in Paragraph 1. The latter part of the paragraph then goes on to define deemed securities as interests other than those represented by securities or certificates. The scope of the definition has been substantially widened compared with that of the former law, and specifically, there are comprehensive provisions in Item 5 of the paragraph for FIFA to be applicable to various types of collective investment vestment ordinance, including claims on loans o educational institutions, are provided for as deemed securities. In addition to securities, FIEA applies to derivative transactions in domestic financial instrument and over-the-counter markets and foreign markets.

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。アメリカの401Kの解約についてです。 「If you decide to take the money out of your account as a cash payment payable to you directly, there are taxes to be withheld from the taxable portion. Distributions of pre-tax contributions, as well as any earnings on contributions, are subject to 20% mandatory federal income tax withholding. There may also be state and local income taxes to be withheld. You may have to pay an extra 10% early withdrawal penalty of the taxable portion of the payment if you are under the age of 59 1/2. Form 1099-R will be mailed to you by January 31st of the year following your distribution to report the income on your tax return. 」 どなたか、よろしくお願い致します。

  • 英語 和訳

    (1)Animals in the wild lead lives of compulsion and necessity within an unforgiving social hierarchy in an environment where the supply of fear is high and the supply of food low and where territory must constantly be defended and parasites forever endured. (2)But such an event is less likely to happen than for a member of our own species,say a shopkeeper with all the usual ties-to family,to friends,to society-to drop everything and walk away from his life with only the space change in his pockets and the clothes on his frame. (3)If human beings,boldest and most intelligent of creatures,will not wander from place to place,why would an animal,which is by temperament far more conservative? (1)~(3)の英文の和訳どなたかよろしくお願いします。