- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします!)
A secure labeling system for wine and beef
このQ&Aのポイント
- A secure labeling system is in place for wine and beef.
- A similar certification system could reduce the demand and price of endangered products.
- Translation request: Can someone please translate the following sentences?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A secure labeling system is in place for wine and in some countries (in place) for beef. 安全ラベル(安全表示)システムは,ワインに(適していて), そして,一部の国では牛肉に適している。 (be) in place for ~で「~に適している」 in some countries の in とダブるのでちょっとわかりにくくなっていますが, 上のように補うことができます。 A similar certification system of tracking fish from the ocean to the consumer could reduce the demand for (endangered, uncertified products) and therefore the price of endangered, uncertified products. 同様の,海から消費者までへの魚の跡をたどる認証システム (生産地や販路を明らかにするシステム)は,危険のある,認証されていない製品(魚)の 需要と,その結果,価格を下げるだろう。 日本語では自然につながりますが,英語的には demand for ~で「~への需要」 price of ~で「~の価格」 前置詞が異なります。 共通の「~」部分をあとの一つですませる書き方です。
お礼
とても良く分かりました!! 詳しく、しかも早く回答していただき本当に感謝しています! 本当にありがとうございます!