外国人の結婚に必要な書類「Birth Certificate」の和訳について

このQ&Aのポイント
  • 外国人の方と結婚し、日本への婚姻届のために旦那のBirth Certificateを和訳しているのですが、一点つまづいています。
  • 「The above is a true certification of name and birth facts on file in the vital records registry of the state of New York.」をどう日本語に訳せばいいか分かりません。
  • 和訳できる方がいらっしゃれば、ご教示いただけると助かります。
回答を見る
  • ベストアンサー

Birth Certificateを和訳しているのですが。。。

外国人の方と結婚し、日本への婚姻届のために旦那のBirth Certificateを和訳しているのですが、一点つまづいています・・・。 The above is a true certification of name and birth facts on file in the vital records registry of the state of New York. 上記の文の「the vital records registry of the state of NY」をどう日本語に訳せばいいか分かりません。どなたか上記の文を和訳できる方がいらっしゃれば大変助かります。お手数ですけれども、よろしくお願いします。

noname#39404
noname#39404
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

Vital Recordというのは、出生証明書・結婚証明書・死亡証明書等の記録だそうですから、日本でいうと戸籍の記録みたいなものでしょう。 http://en.wikipedia.org/wiki/Vital_record だから、the vital records registryは「戸籍登録所」「戸籍役場」のようなもののはずです。 でも、正確に言うと、アメリカには戸籍は無いはずだし、正確に訳すのは難しいと思います。 ちょっと調べた限りでは、一般的な定訳は無いようです。(「衛生局」という説もあるようですが、私としては確信が持てません) こちらの方も、困ってらっしゃいました。 http://www.canada-guide.com/bbs/show.html?219 いずれにしても役所の名前ですから、固有名詞みたいなものだと考えて、訳さずそのまま「上記は、ニューヨーク州のvital records registryの記録に記載された氏名および出生事実を証するものである」のように書いてしまうのもありかもしれません。(私ならそうします)

noname#39404
質問者

お礼

私は英語があまり得意ではありませんので、困っていましたが非常に参考にるご回答ありがとうございます。大変助かりました。 vital records registryを訳すのは確かに難しいそうですね。d-yさんの仰る通り、そのまま訳さずに使いたいと思います。

関連するQ&A

  • 和訳の質問です。

    以下の一文の和訳がわかりません。 どなたかご教授いただけないでしょうか。 In PUD districts with a minimum housing requirement – Certificate of occupancy for no more than 60% of the non-residential capacity may be granted until a Certificate of Occupancy for 100% of the required housing is obtained. no more than % of~のあたりの繋がり方が特にわかりません..。

  • 和訳教えてください

    He was such a great inspiration to the young and to all in baseball,and above all, to the proud people of his homeland, Puerto Rico. この文の和訳して いただけませんか??

  • 和訳をお願い致します

    英語が不得意なため英語の得意な方に切実なお願いです 下記の文章の和訳が至急必要です。 Embassy of USA Tokyo, Japan No.14810 November 17, 2010 To Whom It May Concern This is to state that the concerned party has informed this Embassy that Ms.S.K, a bona fide USA national, date of birth 29 January 1970 and a permanent resident of (住所)USA has married Mr. K.M, a Japanese national according To the marriage registration certificate, issued by Mr. M, Director of Shinagawa Ward, Japan On 17 November, 2010 宜しくお願い致します

  • 和訳についてお聞きしたいのですが…

    大学に通いながら、契約、法律英語の勉強をしている、20歳です。 現在、 This certification is being issued upon the request of the above mentioned Aさん for whatever porpose this may serve.という文章を訳すのにとても苦戦しています。 自分では、『この証明は、上記のAさんが何らかの目的で使用できるようにと要望して発行されたものです。』と訳したのですが…まったくお手上げ上げ状態です(´へ`)特Whatever porposeの約し方、まとありのある文章にしたいのですが。。。汗)英語が堪能な方、お時間あったら是非アドバイスなどいただけませんか?よろしくお願いします。

  • Birth Certificate

    Birth Certificateって日本語では住民票とか誕生日が記載されてるもののことですよね?

  • 和訳と文の構造の説明をお願いします。

    学校の課題の中の一文なのですが、この文の構造がよくわかりません。 i.e.の後のwithからはchargedのあとについてcharged with first~という文になるのでしょうか。また、andのあとのthe giving~はどうなるのでしょうか。 Sociobiology is often charged with offering bogus explanations, i.e. with first mis-describing behaviors and the giving pseudo-Darwinian explanations of these non-facts. 社会生物学はしばしば誤った説明を提供する事を負わされる。すなわち、社会生物学は初めて行動を誤って描写した事の責任を負わされる?? 構造が分かっていないので、和訳できません。 自分でやったら上記の様になってしまいました。 和訳と構造の説明をよろしくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします!

    クラブの認定証を和訳したいのですが、すんなり和訳できません。 Be it known that HANAKO YAMADA is a duly elected member of the Club in accordance with the Constitution and By-Laws of this Association. In witness whereof this Certificate of Membership has been issued this 6 days of July. 特に、「Be it known』と、「In witness whereof ~ 」に手こずり 意味はなんとなくわかるのですが、日本語の文章になりません。 是非、ご教授くださいませ。

  • 和訳をお願いします

    Confounding is a central issue for epidemiologic study design. A simple definition of confounding would be the confusion, or, mixing, of effects: this definition implies that the effect of the exposure is mixed together 「ア」the effect of another variable, leading to a bias. Let us illustrate confounding with a classic example: the relation between birth order and the occurrence of Down syndrome. Figure 1 shows data on birth order and Down syndrome from the work of and Mantel. These data show a striking trend in prevalence of Down syndrome with increasing birth order, which we might describe as the effect of birth order on the occurrence of Down syndrome. (1)(The effect of birth order, however, is a blend of whatever effect birth order has by itself and the effect of another variable that is closely correlated with birth order.) The other variable is the age of the mother. Figure 2 gives the relation between mother’s age and the occurrence of Down syndrome from the same data. It indicates a much stronger relation between mother’s age and Down syndrome. Because birth order and the age of the mother are highly correlated, we can expect that mothers giving birth to their fifth baby are , as a group, considerably {イ} than mothers giving birth to their first baby. Therefore, the comparison of high-birth-order babies with lower-birth-order babies is to some extent a comparison of babies born to older mothers with babies born to younger mothers. Thus, the birth-order comparison in Figure 1 mixes the effect of mother’s age with the effect of birth order. The extent of the mixing depends on the extent to which mother’s age is related to birth order. (2) ( A good way to resolve the extent to which one variable’s effect explains the apparent effect of the other is to examine both effects simultaneously.) Figure 3 presents the prevalence of Down syndrome at birth by both birth order and mother’s age simultaneously. (3) (Figure 3 shows clearly that within each category of birth order, looking from the front to the lack, there is the same striking trend in prevalence of Down syndrome with increasing {ウ}. In contrast, within each category of mother’s age, looking from left to right, there is {エ} discernible trend with {オ}.) Confounding: 交絡(疫学用語) epidemiologic study:疫学研究 exposure:曝されること、曝露 bias:偏り variable:変数 Down syndrome:ダウン症候群 order:順位、順序 discernible:認められる、識別できる  prevalence: 有病率 (図1,2,3はアップ出来ませんでした。申し訳ありません。) (2)のかっこでくくってある英文の和訳がよく分かりません。僕の和訳は直訳通り、「ある一つの変数の影響が別の変数による明らかな影響をはっきりさせる程度を解決するよい方法は、両方の影響を同時に調べることだ。」と考えましたが、意味不明です。 長い文ではありますが、よろしくお願いいたします。  

  • 切実に困っております!和訳をお願いします出生証明書

    切実に困っております!和訳をお願いします出生証明書 海外の出生証明書です。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。 R. N. 29/067 Office Seal Coat of Arms of (地名) (地名) Municipality Office (地名) Ref. No. 066/067 Dispatch No. 3615 Date: Apri1 18, 2010 Relationship Certificate As per the application submitted to this 0ffice of the Municipality 0ffice through Ward Office of the (地名) Municipality Ward No. 2, on Apri1 15, 2010, seeking certification of the relationship with under mentioned individuals, as necessary investigation and recognizance from concerned Ward Office, you have found to have the relationship with under mentioned individuals as follow. Therefore, this certificate of relationship is hereby issued, pursuant to Section 259 of the Local Self-Governance Act, 2055 (1998) in accordance with the recommendation received from the Ward Office of the (地名) Municipality Ward No. 2. Name Surname and Address of the individuals having Relationship (名前) (Date of Birth: △△△△BS (△△△△ AD) (地名) Municipality Ward No. 2, (地名) (The conversion of date of birth from BS to AD has been based on the Passport ) (名前) Relation Mother/daughter Signature of the Applicant: Sd. Thumb Impressions Right Left Relationship Certifying Authority's; Name: (名前) Designation: Officiating Executive Officer Signature: Sd. Photograph Sd. (名前) Applicant The translation copy is true and verifind Signature: サイン Name: (名前) Date: April 21, 2010 Certificate Number of Notary Public: 80 Date of Expiry of Certificate: Nov. 4, 2012 AD スタンプ EMBASSY OF (国名) TOKYO 3881067 Attested the seal and signature of Ministry of Foreign Affairs, (県名) (国名) サイン Minister counselor 27. 4. 2010 スタンプ Government of (国名) Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) スタンプ (国名)NOTARY PUBLIC COUNCIL スタンプ Reg. No.11817 Seen at the Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) サイン Counselor Officer Date 22 APR 2010

  • 切実に困っております!和訳をお願いします独身証明書

    切実に困っております!和訳をお願いします独身証明書 海外の独身証明書です。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。 R. N. 30/067 Office Seal Coat of Arms of (国名) (地名) Municipality Office (地名) Ref. No. 066/067 Dispatch No. 3615 Date: Apri1 18, 2010 Subject: Recommendation To whom it may concern Whereas, (娘の名前), daughter of (母の名前), resident of this Municipality Ward No. 2 has submitted an application to this Municipality Office, seeking certification that she has been single at present date and recommendation of Ward Committee Office Ward No. 2 has also been submitted by mentioning similar statement. Therefore, this is hereby certified that (娘の名前) having date of birth △△△△ BS(△△△△ AD) has been single at present. (The conversion of date of birth from BS to AD has been based on the Passport Sd. April l8, 2010 Officiating Executive Officer The translation copy is true and verifind Signature: サイン Name: (名前) Date: April 21, 2010 Certificate Number of Notary Public: 80 Date of Expiry of Certificate: Nov. 4, 2012 AD スタンプ EMBASSY OF (国名) TOKYO 3881067 Attested the seal and signature of Ministry of Foreign Affairs, (県名) (国名) サイン Minister counselor 27. 4. 2010 スタンプ Government of (国名) Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) スタンプ (国名) NOTARY PUBLIC COUNCIL スタンプ Reg. No.11817 Seen at the Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) サイン Counselor Officer Date 22 APR 2010