• ベストアンサー

台湾は何語を使うの?

hirockedの回答

  • ベストアンサー
  • hirocked
  • ベストアンサー率51% (25/49)
回答No.5

台湾の人口構成は統計では閩南人(主に福建からきている地元の人)74%、客家人12%、外省人(大陸から来た人)13%、原住民1%です。 で、共通の公用語は普通話に似ている国語です。 次に多いのが台湾語でこれは福建語をベースにしています。字の読めない年配の方は台湾語で話すことが多いです。 客家語は広東省からの言葉で、香港での広東語とは異なります。地域的には新竹や桃園付近、高雄の美濃などが局地的に客家語を使うケースが多いです。 原住民は11の民族があり、それぞれ文字のない言語系統(ある場合はローマ字表記)を持っています。 普段名前に使うのは国語をベースにしています。原住民は最近民族の言葉を音訳した漢字で表記することが多くなっています。 片仮名表記はありますが、日本人に紹介するときは漢字があった方が覚えやすいかと思います。 回答者の皆さんがおっしゃるように、読みだけでは特定できませんが、例えば男性なら智偉とか志威、女性なら慈薇とか思いつきました。でもまだまだありますので直接確認されるのがよいと思います。

yuri--yuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 漢字参考になりました。

関連するQ&A

  • ドレミファソラシ~~♪は何語なのでしょう?

    こんにちは。 タイトルの通りですが、ドレミファソラシ~~♪ってカタカナ表記ですし、絶対日本語ではないですよね? これは何語なんでしょうか? また、万国共通なんでしょうか? (どこの国に行っても同じ呼びなのでしょうか?)

  • 台湾へ手紙を出したいが、台湾名がわからない

    台湾出身の方で、一時期日本に住んでおられたのですが 今はまた台湾に戻っておられます。 その方から贈り物を頂いたのですが、差出人の欄には 「台湾の住所+日本にいた時の名前」が書いてありました。 なのでその通りの住所+名前でお礼の手紙を出したところ、 「宛先人不明」との事で出した手紙が舞い戻ってきてしまいました。 こういった状況で、相手に手紙を届ける方法は何かありますでしょうか。 封筒の表に事情を一筆書いておけば、郵便配達の方がなんとかして 彼女の元に手紙を届けて下さるでしょうか? 何か良い知恵がございましたらご教示くださいませ。

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 日本における韓国語表現と韓国での漢字教育について

    韓国国内では今現在漢字が日常的に使われることはほぼないと認識しています。 新聞など見てもほぼハングルで書かれているようですし。 しかしそれが日本国内での表現になると、人名・地名などの固有名詞はほぼ全て漢字で表現されています。 例えば今度の冬季オリンピックは「平昌」で行われ、大統領の名前は「朴」です。「ピョンチャン」「パク」とカタカナで表記することは少ないと思います。 日本でもカタカナで表記したほうが日本人にもわかりやすいと思うのですがいかがでしょうか? ニュースなどで人名・地名が出てきても読めないことが多いと思うのです。 また、韓国に住む韓国人の若者ははいま現在どの程度漢字を読めるのでしょうか? 自分の名前や有名な地名程度?それともある程度は読めるの? そもそも自分の名前の漢字バージョンを役所に登録するの?適当な当て字? また、学校で漢字は教えているのでしょうか? さいごに韓国に旅行に行ったとき漢字で筆談ってできますか? 台湾に行ったときはなんとかできました。

  • ハングル 漢字

    ニュースなどで韓国・北朝鮮の人の名前をカタカナと漢字で表記していますが、漢字で表記することの意味・理由がわかりません。 カタカナだけでいいと思うのですが? 韓国の人は漢字を使うのでしょうか? 日本でハングルの名前を漢字で表記しても、その漢字が表す意味がわからないし、読み方もわかりません。 このあたりの事を教えてください。

  • 中国の外来語

    日本語の場合、アメリカの地名や人名などの外来語はカタカナで表しますよね。 中国は、全部漢字で表していますが、これって誰が決めてるのでしょうか? 中国と台湾で表記が違うことってあるのでしょうか?

  • 香港、台湾、中国人の報道における人名読み方

    漢字使用国同士、即ち、日本、台湾、香港、中国において、特に人名については自国の読み方で表現することが国際慣例と理解しておりました。韓国・北朝鮮の人名についても、今は朝鮮語読みで表記されていますが、かつては双方とも漢字使用国でしたので日本語読みでした。産經新聞はこれまで一貫してこの通りでありますが、朝日新聞は一貫して相手国読みで通しております。朝日新聞はともかく、最近気がつきましたが読売新聞紙上で、最近頻繁に出る中国政府要人の人名が繁体漢字で表記され、これにカタカナで北京語読みのふりがながふられていました。人名を相手国読みで読んだり表記したりすることはその個人に対し一種の親近感、あるいは尊敬の念を持ってのことと理解しておりますが、小生の理解は間違っているのでしょうか?それとも、中国の漢字があまりの簡略化から表音文字と見なしてのことなのか?

  • 台湾の選挙候補者

    衆院選も終わりましたね。 それで、ふと、思ったんですが、立候補者の中には 名前の漢字を 平仮名で書いている人も多いですよね。これは、難しい漢字だと 有権者が 候補者の名前を読めないとか、書けなくならないように配慮してのことだと思います。 しかし、台湾の場合は どうなるんでしょうか? 台湾は 繁体字を使っているので、 画数の多かったり、難解な名前の候補者は それだけでも不利になると思うんですが、 台湾の候補者たちは どのような 対策を講じているんでしょうか?

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • カタカナで完全な中二病にしたいです

    中二病な名前を考えているのですが全く思い付きません。漢字は好きな漢字をつなげて、【桜月乱舞】としたのですが、これにあう読み方が思い付きません。題名通りカタカナがいいのです。誰か中二病な名前を考えて下さいませんか?気に入ったものは採用させて頂きます。よろしくお願いします。