- ベストアンサー
〔韓国語〕~のようだ、~みたいだ
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2171696.htmlでの質問と多少かぶるかもしれませんが・・。 文法書の「近似判断」という項目の中にあったのですが、 (1)名詞+i+l kot katta (2)名詞+i+n kot katta 上記二つの違いについて使い方を教えてください。 例文として下記のようにありました。 「私のものみたいだ」 (1)ne kosil kot katta 「私のもののようだ」 (2)ne gosin got katta 「親父みたいだ」 (1)abojiil kot katta 「親父のようだ」 (2)abojiin got katta 単に、日本語にこの二通りの言い方があるのと同じことなのでしょうか? どちらも、「お父さんに似ているけれど、明らかに違う人」の時に使うのですか? 「あの人、暗くてよくわからないけれどお父さんみたい、あ、やっぱりそうだった!」という時には使えませんか? それとも会話の前後の状況から判断できることで、どちらの表現も両方の状況で使えますか? 質問がうまく伝わるといいのですが、宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは^^ > 質問にあげた二つの言い方は、対象と明らかに違うものに対して言う「~みたい=似ている」と言いたい時に使う言い方ではなかったと理解していいですか? 私も勉強中で、説明も下手なので、ちょっと自信がないんですが^^; そうですね。 「みたいだ」「のようだ」という日本語が、ちょっと誤解につながりそうです。 「~のような気がする」、「~であるようだ」(日本語としては変ですが) というような感じでしょうか。 先ほどの回答では例として場面を限定しすぎましたが、 いろんな場面で使われる言葉だと思うので、 ドラマなどでも確かめてみてください^^
その他の回答 (3)
- as_sa
- ベストアンサー率56% (33/58)
どの言語も文法に唯一の正解はありません。 一語一句を厳格に考えると表現が制限されます。
お礼
再回答をありがとうございます。 確かに他の方の質問を拝見していて、自分にはその疑問を疑問と思わない時には「何故そのようなことを気にするんだろう?」「正解は一つじゃないのに」とか思うことがあります。 ただ、今回のようにもしかしたら使い方に違いがあるのでは?とか気になり始めると、正解を求めたくなってしまいます。(笑) 今、独学で韓国ドラマと文法書などで韓国語を勉強しています。 今後もまたお世話になることもあるかとも思いますが、どうぞ宜しくお願いいたします。
- nouel92
- ベストアンサー率66% (8/12)
ひとつ、気になるのですが… > どちらも、「お父さんに似ているけれど、明らかに違う人」の時に使うのですか? 「お父さんに似ている」という意味の「お父さんみたい」は 「アボジ ガッタ」ではないでしょうか? 質問にある二つは、両方とも、お父さんらしき人を発見したときか、 「これやったの誰だろう」「お父さんのような気がする」というような時に使うように思います。 もちろん#1の回答者さんがおっしゃるとおり、確信の強さは違います。
補足
nouel92さん、お礼が遅くなりまして失礼いたしました。回答ありがとうございます。 あの、もしかしたら、私が大きな勘違いをしていたのでしょうか? 質問にあげた二つの言い方は、対象と明らかに違うものに対して言う「~みたい=似ている」と言いたい時に使う言い方ではなかったと理解していいですか?
- as_sa
- ベストアンサー率56% (33/58)
どちらの例も (1)弱い推測 (2)強い推測 で、大きな差は無いです。
補足
as_saさん、回答ありがとうございます。 (1)(2)の違いは神経質にならなくていいんですね。 自然に身についてきた日本語ではあまり気にしないことも、こと外国語の学習になると必要以上にこだわってしまいます。 確認なのですが、実際に父親であった場合にも日本語同様これらの表現を使えますか?
お礼
nouel92さん、こんばんは。 再回答ありがとうございました。 ああ勘違い、の私だったようで・・。 よくわかりました! 民放やBS系で見れる韓国ドラマがだんだん再放送ものばかりになりそうで残念ですが・・、これからも韓国語の勉強を続けていきます。 また質問することもあるかと思いますが、どうぞ宜しくお願いいたします。 今回のお二人の過去のご回答なども参考にさせていただきます!