• ベストアンサー

thatについて・・・

Sounds like a request (or a request with pressure) like it may be a suprise party, something else mysterious or that you have something unpleasant to discuss with them. これらは英語で書かれた本に書かれていた文です。 that you have something unplesant to discuss with them について質問があります。冒頭のthatは関係詞だと思うのですが、何にかかるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kimiko2g
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.3

Sounds like a request (or a request with pressure) like it may be a suprise party, something else mysterious or that you have something unpleasant to discuss with them. この文章はどこから引用されているのかわかりませんが、あまりいい文章では ない様に思われます。書き換えれば、 It sounds like a request (or a request with pressure) that may be a surprise party, something mysterious, or something you feel unpleasant to discuss with them. という感じになるのでは、、、、、? もしこれが正しくなければ、私にはとても見当もつかない文章ですね、、、。 前後関係、内容の状況との関係からみると、これでつじつまが合いますか?

その他の回答 (2)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

何度も読みましたが、どうも分かり難い文章です。 とりあえず、分かりやすいことから片付けましょう。thatはshe said that she had a coldと同じような用法で、接続詞と考えられます。 何に懸るかはかなり微妙です。二つの解釈ができます。 構文A Sounds like a request (or a request with pressure) like it may be a surprise party, something else mysterious or (sounds like) that you have something unpleasant to discuss with them 解釈 サプライズ・パーティーを開くこと、それ以外の秘密めいた企て、その類いの依頼(ないしは強い要請)のようにも思えるし、あるいは愉快ではないことを話し合わねばならないことのようにも思える。 構文B Sounds like a request (or a request with pressure) like it may be a surprise party, something else mysterious or (like) that you have something unpleasant to discuss with them 解釈 サプライズ・パーティー、それ以外の秘密めいた企て、あるいは愉快ではないことを話し合わねばならないこと、その類いの依頼(ないしは強い要請)のように思える。 構文的には、Bのほうには特に難点はないし、Aの場合partyの後にorがほしい感じはあるものの無くても間違いとはいえません。他方、文章の意味を考えた場合、Aの解釈もBの解釈も成り立つように思えます。逃げを打つように響きますが、先行する文章を読まないと確定できない感じです。あえてこの文章だけで判断するとすれば、構文的に無難なBの解釈を取ります。

回答No.1

関係詞ではなく名詞節を導く接続詞です。 sounds like that......... ~のように聞こえる、ですね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう