• 締切済み

sensitization

技術論文なのですが sensitization という単語の日本語訳が分かりません。具体的には材料系の論文なのですが。。 鋭敏化 感作 という訳が出てきたのですがこれでは意味がおかしくて。。。 知っているかたがいらしたらよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「sensitize」(動詞)から、、、、 「感光性」では駄目でしょうか? sensitize 【自動】敏感になる、感光性を得る ・Killer T cell are sensitized to multiply when they come into contact with foreign proteins. キラーT 細胞は異種タンパク質に遭 遇するとそれに反応して増殖する。 【他動】敏感にする、感光性を与える 【変化】《動》sensitizes | sensitizing | sensitized、【分節】 sen・si・tize

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

いろいろな専門分野によって訳語は異なってくるかもしれません。 例えば鉄鋼用語では「鋭敏化、 鋭敏化処理 」 http://www.nagai-giken.com/snonfm24.html の3135番 電気めっき関連なら「センシタイゼーション、感受性化」 http://www.nagai-giken.com/snonfm08.html の6008番 などなど。 これらはGoogleで "sensitization 材料 用語" で検索して出てきたページの最初の方で見つけたものです。 こういうふうに、検索する言葉の中にsensitization のほかに関連分野の言葉を日本語で入れると、論文や用語集などで言葉の適切な訳が見つかるかと思いますので、お試しください。

noname#210617
noname#210617
回答No.1

増感

関連するQ&A

  • 論文の読解力

    文学と論文を読むとではだいぶ違っていて、文学は訳せて意味を理解できても、論文を読む場合、うまく訳せません。知らない単語があったら辞書をひいて意味を知れても、それを繋げてもわけのわからない日本語になってしまいます。 英語で書かれた論文を正しく理解するためには、どのような訓練が必要なのでしょうか?やはり数をこなすべきでしょうか…?

  • 英文和訳における採点基準

    最近英語の技術書や論文などを読んでいるのですが英語の長文における採点基準は、どんなどんな基準を持って採点をしているのか気になりました。 実際英語教師や塾講師などの方々は、どんな基準で和訳を採点していますか? 構文的な要素か単語の要素なのかそれとも日本語としての意味で取れるようにしているかどうかなどについて教えていただきたいです。 訳の文の単語が解答と答えが違うと原点なのか。 それとも、構文の要素の方が重要でしょうか。 単語<構文か構文<単語

  • 論文の英訳

    論文を読んでいてhepatointestinalという単語が出てきたのですが、意味がいまいち分かりません。 hepatoは肝、intestineは腸という意味は調べられました。 本文ではhepatointestinal capacityという使われ方をしています。 これは肝臓や腸などの臓器の代謝の能力?という意味で良いのでしょうか?良い日本語訳を教えて下さい。

  • 専門用語の調べ方

    現在、マテリアルサイエンス(材料科学)と呼ばれる 分野で研究活動を行っている大学院生です。 この分野は物性物理と化学の境目に位置する学問の ため、担当教授に意味を聞いても知らないという 専門用語が論文中にたくさん出てきます。 そこで皆様に一つお尋ねしたいのですが、 意味の知らない専門用語が読んでいる教科書や 論文中に出てきたとき、どのような方法でその意味を 調べますか? 今の私の方法では、 論文中の単語をALCのホームページで検索し 日本語に訳す。 ↓ 岩波理化学辞典で調べる。 という方法をとっています。しかし、ALCで日本語の 意味が分からなければ、それで終わりなので大変 難儀しております。 もし、このようなテクニカルタームの検索に 使えるようなソフト及びサイトをご存知でしたら ご一報下さい。

  • お願いします。

    論文を調べていたら、TBLファイル、スクリーン形式、ドキュメントって単語が出てきたんですが、これの意味が分かりません・・。どなたか教えて下さい。 ちなみに英語を日本語訳した単語なんでこれであってるか分かりません・・・・

  • gel-to-liquid-crystal phase transition (Tm) とは?

    物理化学系の論文で出てきた単語で分からないものがありました。 論文は (1994) FEBS Letter 346,115-122 で、生体膜の脂質二重層の水輸送という内容です。 そこに、gel-to-liquid-crystal phase transition (Tm) という単語が出てきて、どういうものか、そして日本語訳がどのようになるのかも分かりません。 せめて日本語訳だけでも分かるとありがたいのですが… Googleも検索したのですが、物理化学はまったく素人なのでうまく探せませんでした。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 単語集 DUOの使い方

    DUOは単語を1つずつ覚えるための単語集ではなく、文章の中で使われている単語を、文章ごと覚えていくためのものです。日本語訳の意味や書き方などあまり気にせずに、その英文の中でその単語がどういう意味に使われているかを把握したら、あとは英文を繰り返し書いたり音読したりして覚えればいいんです。 もし、単語1つ1つの日本語訳と、日本語解説を勉強して覚えたいというのなら、そういう単語集を使った方がいいですよ。ただ、そういう覚え方では、学校の単語テストで点は取れても、英語を話したり読み書きできるようには、ならないと思います。 と回答もらったんですが、ではDUOはどうやって使えばいいんですか?

  • 単分散について教えて下さい

    分からない用語があるので教えて下さい。 とある工学系の英語論文に「monodisperse」という単語が出てきました。 自分なりに調べた結果、日本語訳では「単分散」と呼ぶそうです。たぶん、化学の用語だと思うのですが、あまり化学の知識がないため、説明を見てもどんな意味なのかよく分かりません。 どうぞ、宜しくお願いします。

  • わかりやすい英英辞書について

    私は英語の技術論文をよく読むのですが、基礎単語の理解を充実させることが重要だと感じています。 そこで、論文や単語帳などに出てくる基礎的な単語だけでも、英英辞典で覚えなおそうと思っています。 そこで広辞苑的なものではなくて、日本の小学生が国語の時間に使うような辞書を探しています。 (広辞苑的というのは、「正確さを重視するあまり、表現が大人向けでやや硬くなっている」、「あまり使われない意味まで載せている」という感じの意味で使っています) とにかく表現がわかりやすいものを探しているのですが、こういう英英辞典はありますでしょうか?

  • stochasticの訳を教えてください。

    stochasticの訳を教えてください。 私の辞書にも、エキサイトの辞書にものっていません。 用例を探してみると、 involving a random variableという意味だそうですが、 日本語で言うなら、どういうのが一般的でしょうか。 ちなみに、ニューラルネットワークの論文中に 出てきた単語です。