• ベストアンサー

ケンカ?中の友人との会話での英語の解釈で困ってます。

kittenchanの回答

回答No.2

メールというのは感情までつたわってきませんので言葉のみだとどちらにでも取れます。ただし、No1さんへの補足についてる内容からすると、やはり『ああ、もう関係ないよ、バイ』って感じですよね。 しばらく様子を見て、彼がオンラインになったときに話しかけてみましょう。相手があなたの名前をリストから削除しても、あなたが話しかけると相手にわかりますので、それで無視されたら相手はあなたを友達からはずしたという事です。そうじゃなければ話しかけてくるはずです。

Sakura_06
質問者

お礼

あれから連絡が来ました。 真意のほどはわかりませんが、 後者の意味だったようです。 有難うございました。

Sakura_06
質問者

補足

しばらく様子を見てみるしかなさそうですね・・・。 とっても残念です、今回の事はともかく、 普段はとっても尊敬できる、素敵な人なので。

関連するQ&A

  • 『そんなのはっきりいってどうでもいい』って英語でなんていいますか?

    タイトルそのままです。 自分にとっては本当にどうでもいいことをしつこく聞かれたりしたときはなんてこたえればいいんでしょうか? 今日そんな状況があったのですが、悩んでしまいました。 日本語で言えば、 「そんなの考えるのも面倒なくらいどうでもいい!!   っていうかバカらしいし、もう関係したくないし、むしろさせないで!」 っていうニュアンスです。(わかるでしょうか…) 私は It doesn't matter! Who cares! I don't care! ぐらいしか思いつかないんですが、なんかちょっとニュアンスが違う気がして… なにかもっといい言葉があるんでしょうか? 教えてください。

  • 英語の理屈

    英語の理屈 1doubt that~~~ 2It doesn,t follow that節 3It doesn,t matter to A wh-節 4quite a few 5not a few 1doubt that~~とsuspect thatの違いがわかりません。参考書には~思うの~思わない違いである。 と書いてありました。 しかし、わかりせん。どういう違いがあるんでしょうか?? 2followは「~ということになる」という意味を持つらしいです。そうするとitは形式主語なので、直訳すると~というとことはということにならないとなり、おかしい気がします。どういう理屈で作られたのでしょうか?? 3itはwh節も取ることができるんでしょうか?? 4「かなりの数の」となる理屈を教えて下さい 5このnotはどういう意味で使っているんですか?? かなりの数の~となる理屈を教えて下さい。 初歩的な質問ですいません。

  • 英語の直訳

    It doesn't matter to me at all を直訳で、『〇〇私は全く問題ない』と訳したいのですが〇〇の訳し方で困ってます!自分的にはItを『そんなの』と訳したいのですが大丈夫ですか。ちなみに、この文は、ネコの皿と言う落語の一文です。

  • スラングなどの解りづらい英語の質問です。

    まずは"Is the thirst mutual or nah? "ですが、これは何かエロい意味があるんでしょうか? 次に"Oh Dear! What Can the Matter Be?"。 次に"Just because I'm used to it, doesn't mean it doesn't hurt anymore."。 最後に"Daum"というスラングの意味をアメリカの方にメールで質問したところ、"like having relatable characteristics"という回答を得たのですが、この短い文章はどこで切れていてどんな意味なのかわからなかったので一応セクシーな意味があるということだけは理解したことを伝えました。本当はまだ山ほどあるのですが、とりあえず以上の4つの疑問についてご教示いただきたいです。よろしくお願いいたします。

  • 英語について質問です

    オバマ大統領の再選挙勝利スピーチで (it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor,) able, disabled,← という表現がありましたがこれはどういう風に訳すべきでしょうか? 能力が有ろうが無かろうが と訳すべきなのか 体の不自由の事を言っているのか判断できませんでした ご教授お願いします

  • 「よろしくお願いします」とは?

    私の英文を添削してくれるかたに「お時間があるときでかまいませんので、よろしくお願いします。」と言いたいのですが、 It doesn't matter if you have free time ,please be kind to me (and thank you in advance). で意味が伝わりますか? もしくは As It doesn't matter if you have free time , would you correct my sentences? はどうでしょうか? 「よろしくお願いします」という表現は英語ではその状況によりさまざまだと思います。 このカテゴリーでもこれまで何人もの方が英語での「よろしくお願いします」を質問されていますが、私の状況の場合はなんと表現すればよいでしょうか?

  • Whateverの使い方など

    私は日本人のせいなのか(笑)白黒ハッキリさせなくてもいいことが沢山あります。それで”どちらでも構わない”と言いたい時が沢山あります。例えば部屋はsmokingかnon-smokingのどちらがいいですか?ときかれて”Whatever.”と普通に言ったら、”どちらでもいいです”という意味になるんでしょうか、それとも”どうでもいいよ”っていう投げやりな感じになってしまいますか?感情抜きに”どちらでもいいです”というには、どう言えばいいんでしょうか?”It doesn't matter.”っていうのはどうなんでしょう・・・

  • 英語の会話について

    友人のアメリカ人男性がFacebook上に投稿したことに対し、彼の友人達が書き込みをしているのですが、イマイチ意味が解らず…。部分的に意味を調べると、何やらあまり良くない意味のような気がするんですが。。。どなたか教えて下さい。よろしくお願いしますm(_ _)m 彼が、今広島に居るよ。と書き込んだのに対し… 友人A…Give em hell yank 友人B…Rubbing it in,huh?You dick. 友人C…This made me laugh.It shouldn't have but it did.

  • 翻訳をお願い致します。

    It doesn't matter what kind of problems a family is having; it should always stay in the family.

  • 英語 fix or be fixed どっち?

    不良品があったとき、 「まず私が修理を試みて、それでも駄目だった場合に、連絡させてください。」 という意味。 以下のitは不良品を指します。 Let you know if it still doesn't work after fixing. もしくは、 Let you know if it still doesn't work after being fixed. のどちらでしょうか? Let you know if it still doesn't work after I try to fix. と書けば一番いいと思いますが、あえて、Iがないとき、どう書けばいいかを知りたいです。 ここでメインで聞きたい内容は、it(不良品)が主語ですが、、修理は私がするので、不良品は修理されると考え「be fixed」となるのか、それともitが主語でもafter以降は「fix」のままでいいのかという点です。