オバマ大統領再選挙勝利スピーチの一節についての疑問

このQ&Aのポイント
  • オバマ大統領の再選挙勝利スピーチでの一節について、その訳し方に疑問があります。
  • 具体的には、「it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor」という表現です。
  • この表現は、能力に関係なくとも表現されているのか、体の不自由に関係する表現なのか判断できません。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語について質問です

オバマ大統領の再選挙勝利スピーチで (it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor,) able, disabled,← という表現がありましたがこれはどういう風に訳すべきでしょうか? 能力が有ろうが無かろうが と訳すべきなのか 体の不自由の事を言っているのか判断できませんでした ご教授お願いします

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

It doesn’t matter whether ...と最初に言っておきながら、Hispanic, Asian, Native American などの具体的な人種を挙げたりするのは政治的観点からあえて強調したいからなんでしょうかね(つまり、any other types of people living in the US というようにひひとくりにはしていないということ) 政治的なスピーチ、特にアメリカ大統領の言葉ですから、きちんと、問題のない表現をして、どの国民にも訴えかける内容が網羅されているべきなのですが、全てを網羅するわけにいかないので大きなくくりにする必要はあるでしょうし、ただし適切でなければいけないわけです さて、質問は[able, disabled]の部分です これ実は、ここの部分だけ対比の表現になっていません ここだけ、"or" がないんです ですから、able という人らと、disabled という人らを"対比しないで"、並べて紹介しているのだと思います あと注意したいのは、able は形容詞、disable[d] も整理としては形容詞のくくりですが、もともとdisable という動詞です できないのはもとからではなくて、できなく"させられた"というニュアンス(先天的・後天的という部分の議論は残ると思いますが) だから >>能力が有ろうが無かろうが という訳はOUTです では >>体の不自由の事を言っているのか ここは難しいですね 前述のとおり、able との対比として語っていないように思いますし もともと、able の定義(意味範囲) とそれを基本とした disabled のそれというのはどこまで行っても明確な"正しい訳"というのはないように思います でもそれでは日本語で紹介できないことになってしまいますので、次の日本語訳のついた同じ内容のことを言っている演説を紹介します http://www.vidinfo.org/video/6608389/obama-victory-speech-japanese-subbed 1分すぎぐらいからですが、このスピーチでは全て"and"でつないでいるようで、able と思われる表現は"disabled and not disabled"と言っています(こちらの方が問題が少ないように思います) 日本語字幕では「障害者も健常者も」となっています さて、disabled = 「障害者」ということでいいのかという疑問はあります physically challenged とかmentally challenged の表現があって、身体的か精神的な"障害"もしくは"問題"なのかに応じて使い分けたりするぐらいの国です 日本でも「障害者」という表現に問題意識を感じる人は多いわけですが、一般的にはまだ「障害者」だと思います 個人的には自分のルールとして「腕(足、目、耳、言葉・・・)の不自由な方」のように、一人ひとりの状態に合わせた表現にしています 「体の不自由な方」というとかなりネガティヴに聞こえますよね(年齢的な面も含まれてきたりするので、場合によってはかなり失礼です) この質問への回答としては「障害者」という表現で問題はないと思いますが、文脈によっては別の表現にすべきこともあるだろうと思います

konnitiha_115
質問者

お礼

とても詳しく教えていただきありがとうございました 勉強になりました!

その他の回答 (3)

noname#212313
noname#212313
回答No.3

 その少し前から引用してみると、次のようなものですね。 http://www.euronews.com/2012/11/07/obama-promises-better-times-ahead/ > “I believe we can keep the promise of our founders, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, 『able, disabled』, gay or straight, you can make it here in America if you’re willing to try.” 「建国の祖の約束は守れると信じている。その理念とは、誰しも懸命に働くことにやぶさかでないなら、誰だろうと、どこから来ようと、どんな見かけであろうと、どの地を愛していようと、そんなことは問題とはならないいうことだ。誰しもやってみようという気持ちさえあれば、黒人も白人もヒスパニックもアジア人も、老いも若きも、富める者も貧しき者も、『有能でも障がいを負っていても』、同性愛者も異性愛者も、(皆が等しく)ここアメリカでは成功できるのだ。」  disabledは「障がい(者)」の意味で用いられることが多く、特に身体障がい者を指します(その場合、精神障がいはmentally disabledなどと言う)。臨床用語であったためか、差別的なニュアンスを排した用語だとされています。disabledの対立概念として、abledという用語も作られていますが、まだあまり一般的ではなさそうです。  この演説部分は多様性の受容を強調しているわけですが、人種的なことを言うときは気を遣って、米国に住むさまざまな人を具体的に挙げています。その後の"young or old"以降は、対比的な極端な二つを言っています。  両極端のどちらでもOKだということですから、その中間ももちろんOKだということになります。そのことを気にして該当部分だけを別の意訳にしてみます。 > young or old or rich or poor, 『able, disabled』, gay or straight 「年齢を問わず、財布の中身を問わず、『才を問わず』、性的嗜好を問わず」  これをもっと簡潔に言うならば「境遇や人柄を問わず」としてもいいかもしれません。  演説で代表的なカテゴリ、対比されるタイプを挙げていますが、多数派や恵まれている度合いといった観点からは、ランダムな列挙の仕方をしています。その点でも、何も気にする必要がないことを表そうとしているように見えます。「どんな人でも等しく受け入れられる」ということを、例を挙げて言っているだけなんですね。  その点に配慮しさえすれば、正確に訳す(正確な分類を考える)必要は、あまりないかもしれません。

konnitiha_115
質問者

お礼

わかりやすく詳しく教えて頂きありがとうございました。為になりました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 普通に聞けば、健常者、身体障害者です。  able は、意味範囲が広いので精神面でも身体面でも「出来る」者、になりますが disable の方は身体の不自由な方に限られます。  演説の趣旨からも「頭の悪いのも」と解釈しない方が安全です。これは余計ですが loveは live では?

konnitiha_115
質問者

お礼

いつも回答していただきありがとうございます。本当に助かります。 今回も勉強になりました!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.1

>能力が有ろうが無かろうが と訳すべきなのか >体の不自由の事を言っているのか判断できませんでした ⇒両方の意味を、あるいは、もっと広い意味を含むと思います。 つまり、 「(知的・精神的・肉体的…に)能力に恵まれていようがいまいが」 といったニュアンスではないでしょうか。

konnitiha_115
質問者

お礼

勉強になりました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 文法について教えてください。

    It doesn't matter if they are rich or poor. matter は自動詞ですよね。そうしますと、上記の英文の if 節は It が形式主語で真主語ということになるのですか?もしそうだとすると別の疑問が生じます。if 節が名詞節で使われるのは ask などの動詞の目的語の場合だと思いますが、if 節を主語にしても大丈夫なのですか?教えてください。

  • 辞典の解説がおかしい?

    英会話塾で次の構文を習いました。 (1) It doesn't matter whether he will come or not. ところがジーニアス英和辞典でmatterの用例に次のような記述がありました。 It matters little to [with] me if [whether] he succeeds or not. 彼が成功しようとしまいと私にはたいした問題ではない ≪◆if [whether, wh] 節内には will, would を用いない≫ この解説の最後の行によると、(1)の文章で will を使っているのは間違いで、 次のように言わなければならないことになります。 (2) It doesn't matter whether he comes or not. 塾の先生によると 「辞典の記述はおかしい。(1)は参考書にも載っている文章で決して間違いではないはずだ」 とのことでした。 そこで確認のための質問ですが、 1、(1)は正しい英語の表現でしょうか。(この場合辞典のミス) 2、(2)は正しい英語の表現でしょうか。 3、両方正しいなら(1)と(2)ではどちらの表現が普通なのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 質問です!

    He is rich;he doesn't know what it is like to be poor. (彼は金持ちなので、貧乏がどのようなものであるか分からない。) このような文章がありました。後半の what it is like to be poorの部分で whatが疑問名詞ということを考えると、like~の形になるのは分かりますが、 ここで疑問副詞 how を使って、how it is to be poor とするとおかしいのでしょうか。

  • 下の英語の4択問題がよく分かりません。

    初級者の質問なんですけど、誰か下の問題を解説して頂けないでしょうか? 問.日本語に近い英文を選べ。「“rich”は、単にたくさんお金を持っているという意味ではない。」 1.“Rich”doesn't only mean you don't have a lot of money. 2,“Rich”does simply mean you don't have a lot of money. 3.“Rich”doesn't just mean you have a lot of money. 4.“Rich”doesn't mean you simply have a lot of money. 正解は3.と出てましたが、僕は4.と答えてしまいました。1.と2.は論外なのは分かりますが、何で4.ではダメなんですか?

  • 和訳お願いします

    以下の英文の和訳を教えてください。 You believed that you lived in a land where the children were free, where it didn’t matter whether you were a boy or a girl because neither could limit your choices — not when you were a kid, not when you grew up. now when ~ のところがわかりません。

  • スラングなどの解りづらい英語の質問です。

    まずは"Is the thirst mutual or nah? "ですが、これは何かエロい意味があるんでしょうか? 次に"Oh Dear! What Can the Matter Be?"。 次に"Just because I'm used to it, doesn't mean it doesn't hurt anymore."。 最後に"Daum"というスラングの意味をアメリカの方にメールで質問したところ、"like having relatable characteristics"という回答を得たのですが、この短い文章はどこで切れていてどんな意味なのかわからなかったので一応セクシーな意味があるということだけは理解したことを伝えました。本当はまだ山ほどあるのですが、とりあえず以上の4つの疑問についてご教示いただきたいです。よろしくお願いいたします。

  • 英文添削お願いします。(教訓編)

    何かを学ぶためには、自分で体験する以上にいい方法はない.  There is no better way to learn something than experiencing it by ourselves.        幸せはいつも自分の心が決める。  It's your mind that always decides whether you are happy or not.      逆境もよし、順境もよし。要はその与えられた境遇を素直に生き抜くことである.   It doesn't matter whether the situation is adversity or favorable circumstances, what is important is to live through those given surroundings obediently.

  • 高校 英語問題

    並べ替えの問題なのですが、 ・行きたくなくても行かねばなりません You've ( go / got / it / like / or / to / whether / you) not. が分かりません。 You've to go whether~or not で「行きたかろうがなかろうが行かねばならない」という意味になるのは分かるのですが、 whether節中の並びはどうなるのでしょうか。 教えてください。

  • 英語の直訳

    It doesn't matter to me at all を直訳で、『〇〇私は全く問題ない』と訳したいのですが〇〇の訳し方で困ってます!自分的にはItを『そんなの』と訳したいのですが大丈夫ですか。ちなみに、この文は、ネコの皿と言う落語の一文です。

  • 英語の並び替えをお願いします

    (my parents, no, what, say, matter) , I' ve decided to go to Egypt. (though, must, even, work , I) hard , I have an ambition to become a doctor. (my sister, abroad, been, although, has ) , I haven't. I want to be an engineer (if, at, poor, I'm , even) science. My boyfriend is thinking of going abroad , ( don't , though, him, I, want ) to go. (or, it, you, whether, like, ) not, you'll have to work.