- 締切済み
英語の会話について
友人のアメリカ人男性がFacebook上に投稿したことに対し、彼の友人達が書き込みをしているのですが、イマイチ意味が解らず…。部分的に意味を調べると、何やらあまり良くない意味のような気がするんですが。。。どなたか教えて下さい。よろしくお願いしますm(_ _)m 彼が、今広島に居るよ。と書き込んだのに対し… 友人A…Give em hell yank 友人B…Rubbing it in,huh?You dick. 友人C…This made me laugh.It shouldn't have but it did.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
下衆が英文解釈をすると碌な解釈しかできない。でも、相手も下衆者であれば意外と通じていたり・・・。 Give em hell yank 意味的にはNo1さんと同じで「地獄を見せてやれヤンキー君。」 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A4%E3%83%B3%E3%82%AD%E3%83%BC 現在は単純に、「“洗練された都会に住み、裕福で比較的リベラルな思想を持つ人々(特に白人、一応 ユダヤ人も含まれる)に対する俗称”」 誰にと言えばemに。emとは一般的にthemになるが・・・前文にこの代名詞になり得る複数名詞がなければ、添付辞書の3番の1で、日本女性を示すような気がする。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=em 1. A typically short girl, who makes up for her lack of height with her extreme beauty, hilarious sense of humour and outgoing nature. (一般的に背の低い女性を示し、その欠点をカバーできる何かを持つ人達) Rubbing it in,huh? You dick. ここが下衆になっちゃんです。このitとは何ぞや?前文ならばYankeeを示し、後であればYouを示す。結局、貴方のお友達のことを示し dickは、女性の前では言ってはいけない禁句 となれば Rubbing your d_ _ in, huh? http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rub 3番の意味になるとおもいますよ。 少しばかり、アカデミックに解釈を試みましたが・・無理のようでした。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 友人A…Give em hell yank give hell は、下記の「~を地獄送りにする」「~をひどい目に遭わせる」の意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=give+hell yank は、yankee を短くした物で、アメリカの外では「同胞」「同国人」「戦友」と言った意味、アメリカ国内ですと「東北人」「ニューイングランド出身者」「南北戦争の北軍」など、時と場合でいろいろ意味が変わります。 「(おいお前もアメリカ人なら)そいつ、思いっきりこっぴどい目に遭わせてやれよ」 2。 友人B…Rubbing it in,huh?You dick. rub in は、下記のように(人の欠点、誤りなどを)繰り返し言う」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=rub+in dick には、いろいろな意味がありますので、下記を http://eow.alc.co.jp/search?q=dick 「(直訳)擦り入れるおつもりですか?陰茎さん >(意訳)一回言えば分かるよ、何回繰り返すつもりなんだ?この嫌み野郎」 3。 友人C…This made me laugh.It shouldn't have but it did. (直訳)これは私を笑わせた。笑わせるべきではない、しかしそれは(私を笑わ)した > (意訳)悪いけど思わず笑っちゃったよ
お礼
解りやすいご説明ありがとうございます。 理解できましたm(_ _)m
お礼
ご丁寧な説明、ありがとうございます。 今朝もう一度その友人のFacebookページを見てみると、上記の書き込みは全て削除されていました…。やはり良くない意味だったのですね。