- ベストアンサー
英訳してみました
ボランティアのチラシの英訳を頼まれました。初めてやったのでいまいち自信がありません。細かい表現など普段から外国人向けの標識などを読むことの大切さが分かりました。どなたかご指導お願いします。(一部抜粋です) 午前 9:30 東武東上線/JR川越線 川越駅改札口前集合 雨天決行 交通案内 東武東上線池袋から急行で32分 450円 場所: そば打ち体験終了後、午後は班に分かれて川越散策をします。(拝観料は個人負担) 会費:1,000円(交通費、施設の拝観料は個人負担です。) 申し込み方法:(財)板橋区文化・国際交流財団に電話かFaxで申し込み下さい。 TEL 03-3579-2015 FAX 03-3579-4211 なお、6月1日(土)の「国際交流サロン」でも申し込み受け付けをします。 carry out in rain. Gather at the entrance of the Kawagoe station (JR and Tobu) at 9:30 AM Transportation: A 32minuts run from Ikebukuro by Tobutouzyo line(rapid).450yen We will do the sight of Kawagoe town after we eat soba. pay entrance fees yourself) member ship fees: only 1000yen. Not included transportation and course B application: (財)板橋区文化・国際交流財団 TEL 03-3579-2015 or FAX 03-3579-4211 You can also enter into it if you take part in「国際交流サロン」 on June 1st
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! まだ他の方達からの訂正も入っていないようなので、 私の中で、あれ?ちょっと・・。と思ったところを訂正させて頂きます。 transportation のところで、 It takes 32minuts from Ikebukuro ..の方がいいかな?と思いました。 あまり外人はこういった状況で run を使わないかと思われます。 Please pay an entrance fee by yourself ではいかがですか?? なんとなく、入場料払え。みたいにも聞こえます。 application のところで、 please call or fax us for an application. を書き加えたらどうでしょうか?? それと、you can also enter into it if you take part in..のところですが、 We also accept applications at the the place where the "okusai-kouryousalon "will be held on June 1st. でもよろしいのではないかと思われます。 ちなみに、国際交流サロンで、なにかひらかれるんですよね?? そう意味を取らせて頂いた上での訳となりました。 少しでもお役にたてれば幸いです。
その他の回答 (4)
- mucosa
- ベストアンサー率7% (1/14)
またまた登場です。(笑) 下の方がおっしゃっているように、日本文 ”集合”のところは、gather ではなくて meet が実際使われます。 ここでは、 下の方のように meeting の形となります。 あともう一つ、 carry out in rain. の文ですが、 It will be held whatever the weather.でもいいかもしれません。 失礼致します。
- Naodon1020
- ベストアンサー率25% (243/949)
英文の方は箇条書きにしないとわかりにくいと思いますよ。 Meeting Place: Kawagoe Station, in front of ticket gate Meeting Time: 9:30AM Transportation: It takes 32minutes from Ikebukuro via Tobu Tojo-line by rapid train. Schedule: 10:00~13:00 Trial of Soba cooking and Lunch 13:00~16:00 Sight of Kawagoe town Fee: 1000Yen/person Please pay an entrance fee by yourself って感じでしょうか。
お礼
参考になりました。 こちらのほうが分かりやすいです。忠実に訳すよりいいですね。ありがとうございます。
- mucosa
- ベストアンサー率7% (1/14)
すみません、読み返して見て、最後の We also accept an application... の文ですが、 単純に We also accept an application at a Kokusai-kouryou salon on June 1st. の方がいいかもしれません。ちょっと深く考えすぎました。 will be held を使うなら、何が開かれるのかも説明せずに私の文だけだとわかりにくいかもしれません。 失礼致します。
- hikaru_mac
- ベストアンサー率20% (38/185)
英語表記の中に漢字が混じっていますね。 日本語を記しておくことで、実際の標識と確認するのに役立つかもしれません。 でも、いちお、ローマ字(ローマ字っていうのかな。英文字ね。)を添えておくことをお勧めします。 あと、細かいところは、まぁ通じるんじゃないでしょうか? ほかの方のアドバイスを少しずつ取り入れるとよりよいものになると思います。(当たり前ですね。f(^^)
お礼
参考になりました。ありがとうございます。
お礼
参考になりました。思っていたとおりたくさん変なところがありましたが勉強になりました。 ありがとうございます。