- ベストアンサー
ノートルダムの鐘
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
hananahさんこんばんはー。 ご質問の件ですが、「トプシー・ターヴィー」という曲です。 なので「トプシー・ターヴィー・ディー♪」ですね。 意味は・・・調べてみたんですが「混乱して」としか出てきませんでした。 道化の逆さ祭りをやっていたし、だいたい分かってもらえるかと(^-^;) ではでは。
その他の回答 (1)
- dangomusinao
- ベストアンサー率57% (4/7)
はじめまして。topsy-turvy、しっちゃかめっちゃかとか、ごった煮という意味だそうです。 おまつりの感じが出てますよね。
お礼
なるほど、こういう祭りは実際にあったんでしょうか?? 後で調べてみます。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- ノートルダムの鐘
留学中なんですがQuasimodo,Esmeralda,ClaudeFrollo,Gringoire,Phoebus,Clopin Touillefou、それぞれの人物についてまとめなければいけないのですが、各人どうまとめたらいいのでしょうか?映画を見ましたがもちろん英語で内容すらつかめませんでした。誰?何処?何が?についてまとめよといわれましたが、内容すらわかっていないのでまとめようがありません。ご存じの方おしえてください。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 「ノートルダム」はフランス語ですか?
「ノートルダム」という言葉はフランス語ですか? もし、フランス語の場合は、そのスペリングと意味を教えてください。 単なる固有名詞なら意味はないと思いますが、何らかの意味を持つ単語なら、その意味を教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「マリみて」のアヴェマリアの歌詞について。
「マリア様がみてる」というアニメの中で、アヴェマリアを歌うシーンがあります。 ですが歌詞について検索しても、見つかる歌詞と聞こえる音がどうにも一致しないのです。 一応ラテン語、英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、の7種類は確認したつもりなのですが… 普段聞きなれない言語ゆえに違うように聞こえているだけでしょうか? 何語なのか、またどのように発音するのかを教えてください!
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- ロマの映画音楽の題名を教えて
ラジオで聴きました。 フランス・ルーマニア合作映画のなかで使われていた曲です。 歌詞はフランス語とドイツ語、英語で歌われていて、フランス語の歌詞には disparaîtra, rentra, vivra, sufra(?) と聞こえます。 google で調べたけど、見つかりませんでした。 わかるかた、教えてください。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 日本人の歌詞について
日本人の歌詞には英語がよく使われていますが、どうしてでしょうか? 私は、日本人なんだから日本語の歌詞をかけばいいのにと思うのですが… そう思うの変なのでしょうか? 当たり前になりすぎて誰も言いませんが、私は変だと思っています。 英語は確かにかっこいいかもしれませんが、「日本語は美しい」「世界に誇る遺産だ」などと言っているのに、矛盾していると思います。 英語を使うなら、中国語やフランス語、スペイン語、ドイツ語も使えばいいのに。 私の英語力がないのもありますが、英語で歌詞をかかれても正直言って意味が分かりません。 一部分だけ英語を使うのはやっぱりおかしいと思います。 英語で歌詞をかきたいのなら、全部英語にすればいいと思います。 英語でかかれている部分を日本語で歌ってみると、どこかおかしいです。 国際化が進む今、外来語が入ってくるのは仕方がありません。 外来語は日本語を豊かにしてくれるものでもあります。 しかし、なんでもかんでも取り入れるのはどうでしょうか。 皆さんはどう思いますか?
- ベストアンサー
- 作詞・作曲
- 曲の途中に、フランス語の「恋は水色」が出てくる曲
2004年11月に初めて聞きました。 ・外国男性歌手 ・歌詞は英語かフランス語 ・途中ロック調の「恋はみずいろ」のメロディーで、フランス語の歌詞で歌っている。 ・曲初めから「恋はみずいろ」のメロディーではない これだけしか分かりませんが、思い当たる曲があるかた教えてください。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 英語母語話者の日本人の方へ‐仏独語歌詞の訳詞について
帰国子女などの英語母語話者あるい準母語話者の日本人で、 フランス語やドイツ語がわからない方へ質問します。 【1】 フランス語圏やドイツ語圏の歌を聴いて、 その歌詞の意味を知りたいと思った際には、 日本語訳と英語訳のどちらを参照することが多いですか? 【2】 「仏語は英語の遠い親戚であり、 独語は英語の近い親戚である。」 と表現されることがあります。 一方、仏語や独語と日本語は全く別系統の言語です。 同じ仏独語の歌詞について、 日英両訳詞を比較検討した場合、 一般的にどちらが良質であると思いますか? やはり仏独語と言語系統の近い英語訳詞の方が、 詞として自然でわかりやすいのでしょうか? 【3】 もちろん訳者の技量によるところは大きいと思いますが、 歌詞の翻訳に当たっては、このような『言語間の距離』が、 概して訳詞の出来映えに大きな影響を及ぼすと思いますか? 『フランス語・ドイツ語→英語』の訳詞に比べ、 『フランス語・ドイツ語→日本語』の訳詞は、 翻訳調で冗長になる傾向があると感じますか? 日英両言語を母語とする皆様ならではの視点で、 回答をお願いいたします。
- ベストアンサー
- アンケート
- フランス民謡「月の光に」の歌 仏語、英語、試聴サイト探してます
フランス民謡「月の光に」の歌、フランス語、または英語版での試聴サイトを探しています。メロディーと歌詞はわかるのですが、どのように音符にはまるのかがわからないのです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 音楽
- カノン フランス人ボーカル
こんにちは この前韓国の「製パン王キムタック」というドラマの中で ヒロインがラジオを聴いているシーンがあり そこでパッヘルベルのカノンにフランス語のヴォーカルがのせてある曲が流れていて それがとてもきれいだったので誰の曲なのか知りたいのですがいくら調べても出てきません どなたかご存知の方がいればぜひ教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
お礼
おー、何となくあっていた。 やっぱりディズニー映画は面白いですね。 どうも有り難うございました。