ホームページ移転に伴うお知らせの英文について

このQ&Aのポイント
  • 「日本の桜」サイトが新しいURLに移転しました。
  • 高品質のサーバーでより快適なサービスを提供します。
  • 今後の更新情報にご利用ください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ホームページ移転に伴うお知らせの英文について。

今回HPを移転、英文表示が必要ですので、自分で翻訳してみました。 不完全・不適切なところは、指摘していただければ有難いです。 「日本の桜」は、仮のHPのタイトルです。 ------日本語原文 「日本の桜」のサイトは、より高品質のサーバー 〔http://・・・・・・・・・・・・.html〕 に移転しまhした。新しいURLをブックマークしてご利用くださいますよう、 よろしくお願い申し上げます。 ------自分の翻訳 The URL of "Cherry blossoms in Japan" has been transferred to the URL below for high quality service and convenience. 〔http://・・・・・・・・・・・・.html〕 Please bookmark this page for future updates.

noname#22839
noname#22839
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(1) This site has been moved to new one for serving you better view. Please bookmark [new site address]. (2) For better and quicker view, we have moved the site to new address. Please kindly bookmark and visit us at the new site at [new site address]. (3) To serve you better, we have shifted the site to the new one. Please bookmark and make your new visit to the current address at [new site address]. お好きなものを、どうぞ、持って行って下さい。 強いて言えば、(1)(2)(3)と少しずつ、形式張る感じかな。 追伸 「より高品質のサーバー」は故意に省略しました、 for serving you better to serve you better で訪問者は了解します。

その他の回答 (2)

  • augie
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.3

過去分詞の文章を使う時は、絶対に過去形の文章と過去分詞の文章を組み合わせなければ成立しません。要するに、一つの文章でどちらが先に物事が発生していて、片方は既に完了してなければなりませ。 例えば、I had to meet my brother for a party but when I arrived at home my brother had gone to other place. それと過去分詞の前提の場面を使い忘れないように気をつけてください。

noname#39396
noname#39396
回答No.1

has been ではなく had been では?? 現在完了ではなく、過去完了になると思います。

関連するQ&A

  • 文法があってるか教えてください。

    もう4年間桜見てないなぁ。 これを英訳すると "4 years I haven't seen cherry blossoms." "I haven't seen cherry blossoms for 4 years." "4 years have I not seen cherry blossoms." の3つが浮かんだのですが、どれも文法的に合ってますか?

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。 No1

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 1,友達の所では早くも早咲きの桜が咲き始めたらしいです。ここはもうしばらくかかりそうです。 I hear that early cherries have started to blosom in my friend's the area. It will be a while for the cherries in my town. 2,大阪は桜の開花宣言はもうしましたか?Has the Met office anounced blooming of cherry blossoms in the Osaka area?

  • 添削御願い致します!(ちょい長初級レベル)

    いつもお世話になっております。 『先週、上野公園へ花見に行った』という日本人のメル友あてに書いた内容です。 1)Did you go to Ueno-Koen? 2)Were there many people,weren't you? 3)I went to HANAMI to Hitujiyama-park in Chichibu last weekend. 4)Cherry blossoms almost fell to ground aroud my place but,there were still full of cherry blossoms and many kind of flowers in the park. 5)I was so excited! 1)上野公園へ行ったの? 2)人でいっぱいだったんじゃない? 3)私は先週末、秩父にある羊山公園へ行ったよ。 4)うちの近所の桜は殆ど散ったけど、そこの桜はまだ満開で、ほかにも色んな種類の花があったよ。 5)メッチャはしゃいじゃった! 添削箇所が沢山あると思いますが宜しくお願いいたします!

  • 英語添削してください。

    桜の花は散っていく姿が一番美しい。 みたいな日本語を英語にしたいのですが。 翻訳サイトでは下記のようにでました。もっと 英語らしい表現があれば教えてください。 "The cherry blossom has the most beautiful figure that breaks up."

  • 英訳お願いします。

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 (1)ドローンで撮影された福井市の足羽川(あすわがわ)の桜の動画が、ご覧になれます。   Cherry blossoms along the Osuwa River of Hukui City for the video that drone took. (2)また、英語、韓国語、中国語の観光案内もございますのでぜひご利用ください。 For tourist information, please use this tablet (information in English, Korean, and Chinese are available).

  • 有料になる事があるのでしょうか。

    SUPERAntiSpywareをダウンロード&インストールして使用しています。確か、無料版と有料版とがあって無料の方を使っています。 デスクトップの画面の右下にSUPERAntiSpywareのアイコンがあって、右クリックで『Click for Updates』の所を選択して今まではアップデートして使用していました。 最近、それをすると右下の隅にメッセージが表示されます。 一番上に、『SUPERAntiSpyware Update』と出てこれは問題はありません。 次が、『There is an update available for download. If you would like to download the update now, please click the ”Download and Install the Updates Now” link below.』 と出ています。前半の部分の『There is an update available for download.』は『ダウンロードできる最新版が、あります。』になると思うのですが、後半の『If you would like to download the update now, please click the ”Download and Install the Updates Now” link below.』の訳が判りません。 下の部分に『Product Update Options』てのがありまして、 『Download and Install the Updates Now』と『Continue what I was doing and Download Later.』にハイパーリンクが貼ってあります。『Download and Install the Updates Now』の部分に問題はないのですが、『Continue what I was doing and Download Later.』の部分の訳が判らないので困っています。 ネットの翻訳サイトで色々と試してみたのですが、今一つ不自然な日本語だったので不安なのです。オプションとなっているのが気掛かりです。ここから先は有料なのかなとも勘ぐったりしています。お判りになる方からの回答を宜しくお願い致します。

  • 教員採用試験に出そうな自由英作文の課題を解いてみま

    教員採用試験に出そうな自由英作文の課題を解いてみました。突っ込み所満載だと思うので時間のある方のみで結構ですのでご教授下さい。 問:高等学校の英語の授業でディベート活動を導入する時、その練習として「春は秋よりも素晴らしい」という論題を設定した。 肯定の立場に立った最初のスピーチの例として生徒に示す時の英語を100語程度で書きなさい。 I agree with the idea that spring is more wonderful than fall.From now on, I will briefly summarize the two resons for this. Firstly, in spring you can start your new life.You can meet new friends and teacher in your school.You can start learning in new curriculums as well. Those would make you feel happier. Secondly, you can see many beautiful flowers such as, turips, plum blossoms and cherry blossoms. You can also enjoy ”ohanami party” which you can eat, talk a lot while you see cherry blossoms with your friends under the cherry blossom's tree. What is important is that these things what I told can experience only in spring. With these reasons I agree with this theme. 私は、秋よりも夏の方が素晴らしいという意見に賛成である。今からその理由を簡単に二つにまとめて言います。 まず、最初に春は新しい生活を始めることができます。つまり学校では新しい友達や先生に会うことができます。また、新しいカリキュラムで学び始めることもできます。それらはあなたがたをより嬉しい気持ちにさせるでしょう。 二つ目は、たくさんの美しい花、例えばチュリップ、梅の花、桜の花を見ることができます。また桜の木の下で友達と桜の花を見ながらいっぱい食べたりしゃべったりできるお花見パーティを楽しむこともできます。 大切なことは、私が述べたこれらのことは春にしか経験できないということです。これらの理由から私はこのテーマに賛成します。

  • 英文の日本語訳をお願いします。

    英文の日本語訳をお願いします。 フリーアイコンを集めた海外のサイト http://www.iconpot.com/ で、各アイコンの利用制限が英文で書かれているのですが、 英語が苦手で・・翻訳サイトも利用してみたのですが、よくわかりません。 すみませんが、下記5パターンの制限について 日本語訳をお願いいたします。 (1) restrictions: For use in your personal and commercial projects, and can be used without attribution. It may not be redistributed. (2) restrictions: may not be resold, sub-licensed, rented, transferred or otherwise made available for use (3) restrictions: do not redistribute. credit link appreciated but not required. (4) restrictions: do not sell or redistribute (5) restrictions: not allowed to redistribute the icons without author's and Smashing Magazines permission

  • 英語のHPを翻訳できるサイトありますか??

    タイトル通りなんですが、英語で書いてあるHPを翻訳したいのですが、URLを入力したら英語が日本語に変換出来るサイトをできる限りたくさん教えてください!!お願いします!

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、目的の商品と違う商品が送られてきた旨をカスタマーサービスに伝えた所、以下の返信がありましたが自動翻訳では意味の要約ができず困っています。要するにどうしたらよいのでようか?簡単にまとめてもらえると助かります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below. Please also include your packing slip or order # and send via traceable mail to: ここが住所なので伏せておきます。 **Please note that items on clearance, final sale items and monogrammed items cannot be returned or exchanged. All returned merchandise must be unworn with the original tags attached. Fragrance and cosmetics must be unopened in original packaging. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私としては返金してもらいたいのが希望です。 よろしくお願いします。