ドローンによって撮影された足羽川の桜の美しい動画

このQ&Aのポイント
  • 福井市の足羽川(あすわがわ)で撮影された桜の動画が公開されました。
  • 桜の美しい風景をドローンの視点から楽しむことができます。
  • ぜひ、ご覧になってみてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳お願いします。

英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 (1)ドローンで撮影された福井市の足羽川(あすわがわ)の桜の動画が、ご覧になれます。   Cherry blossoms along the Osuwa River of Hukui City for the video that drone took. (2)また、英語、韓国語、中国語の観光案内もございますのでぜひご利用ください。 For tourist information, please use this tablet (information in English, Korean, and Chinese are available).

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

どう言うところでどう使うかによって随分と違ってきますが、この場合どこかの観光案内所か何かの表示でしょうか? 1. Cherry blossoms along the Osuwa River of Hukui City for the video that drone took. the video ... 以下をforでつなぐのはちょっとおかしいです。それとAsuwa River in Fukui Cityが正しくないですかね?川は特定の場所のみにあるのではないので、of よりはat, inが良いです。 総合すると、 Video of Cherry blossoms along Asuwa River in Fukui City shot by drone. took でも良いですが、写真とかビデオはshot (shoot) が良く使われます。Videoを前に持って来ましたが、目の前にあるのは桜の花ではなく、桜の花のビデオなのでそうしました。ビデオであることがわかっていればCherry blossoms からはじめても良いです。 後、参考ですが、空から撮ったものは、bird-eye view とか言いますが、最近では drone view で十分通じます。そうすると、 Drone view of cherry blossoms along Asuwa River. Fukui City とかでも良いと思います。 2. For tourist information, please use this tablet (information in English, Korean, and Chinese are available). これで問題なく通じます。ただ、これはタブレットに表示されているか、タブレットの真ん前に表示する文ですよね。そうすると、 Tourist information available in English, Korean and Chinese. で良いと思います。でもそうだとすると、文ではなく、それぞれの言葉で観光案内と大書きするのが正しいと思います。Korean, Chineseの人に英語で説明するのも変だし、Chineseと書くとSimplify (中国向け)かTraditional (台湾、香港)かも書かないと中途半端になります。

その他の回答 (2)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

(1) Drone-view movie of Cherry blossoms along the Osuwa River (Fukui-city) is available. (2) Fourist Information is available in English, Korean, and Chinese. Please use this tablet (普通は please visit our information center to get the tablet)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)ドローンで撮影された福井市の足羽川(あすわがわ)の桜の動画が、ご覧になれます。   Cherry blossoms along the Osuwa River of Hukui City for the video that drone took. いいと思います。 This is a drone's view of the cherry blossoms along the Asua River in Fukui City  とも。 (2)また、英語、韓国語、中国語の観光案内もございますのでぜひご利用ください。 For tourist information, please use this tablet (information in English, Korean, and Chinese are available).  いいと思います。  これはどのような場合にお使いになるのかわかりませんが、見ればわかる場合もあると思います。

関連するQ&A

  • 英訳あっているでしょうか?(;_;)

    英語が得意な方、お願いします(;_;) 自分の住んでいる町の簡単な紹介を英文で書いてみたのですが、文法的になどあっているかとても不安なので英語が得意な方、アドバイスなどをいただけないでしょうか? 日本語訳↓ 私は、○○に住んでいます。(○○とは私の住んでいる町のことです。) それは、○○の東にあります。(○○とは私の住んでいる市のことです。) それは美しい○○川で有名です。(○○とは川の名前です。) 川の近くに多くの桜の木があります。 私は、私の町が好きです。 英訳↓ I live in ○○. It is in the east of ○○. It is famous for its beautiful ○○river. There are many cherry trees near the river. I like my town. よろしくお願いいたしますm(__)m

  • この文の問題点を教えてください

    英語の力をのばすため毎日英語で日記を書いていて、「私は始めて中国歴史小説を読んだとき、中国史は私の一番のお気に入りの教科になると思った」という文を英訳することにしました 私は「I took Chinese history for my most favorite subject when I read Chinese history novel for the first time」という英文にしました 私の英文を見てわかるとおり、英語は相当できないです できれば私にもわかるように、問題点を教えてください 回答おねがいします

  • 韓国ドラマファッション Korean drama

    韓国ドラマ内で使われるファッション(服、サングラス、バッグ)などを見られるサイトありますか⁇英語か日本語のサイトを希望しますが、もし無ければ、韓国語もしくは中国語でも構いません。回答よろしくお願いします。 I want to find some sites that have all the Korean dramafashion goods (clothing, sunglasses, bags etc.) that I can browse. I'm interested in Korean fashion so if you have a site that you know, please share it for me. I prefer English or Japanese, but if there's a good site in Korean or Chinese or whatever, I don't mind. Thanks

  • 英文添削をお願いします。

    (1)Mama図書館からのご案内 Information from Mama library. (2)利用案内はご自由にお取りいただけます。 Feel free to use guide you can take. (3)英語の利用案内 User Guide in English. (4)Mama図書館には英語、ポルトガル語、中国語、韓国語の本もあります。 Some books in Mama library English, Portuguese, Chinese, and Korean. (5)Mama図書館をご利用ください。 Please use Mama library. (6)Mama図書館は1月26日~28日まで蔵書点検のために休館です。 Mama library is closed for check books from January 26th to January 28th. (7)残念ながら,Mama図書館は1月26日~28日まで蔵書点検のために休館です。 It is sorry that Mama library is closed for check books from January 26th to January 28th. 上記の表現でよろしいか自信がありません。よろしくお願いいたします。

  • カジュアルな英訳お願いします(その32)

    英訳宜しくお願いします。 1 "Go for it""の意味がわからなかった。全部知ってる単語なのに。    I didn't understand what"Go for it!!"means,althogh I have known these word. 2 中国語の添削お願いに2時間ぐらいかかった。  It took about two hours be checked my Chinese sentences. 3 会社から今のオレの体調じゃ60で辞めてもらうことになると言われた。  My company told me that if being your bad body condition still 60 years, they will not emply me again. 4 でも辞めるわけにはいかない。  But, I cann't quit my job. 5 18万って生活保護以下だよなぁ。  My salary is 180,000yen,It is below the social security. これが現実ですね・・・・ 英訳宜しくお願いします。

  • 英語の略語ってどんなのがありますか?

    日本語にも略語っていっぱいありますが、英語でもメールなんかだと結構略語ってありますよね。 例えば、THX(Thanks)とかFYI(For your information)とかありますがサクッと使えると結構便利です。他によく使ってる英語の略語があったら教えてください。

  • ホームページ移転に伴うお知らせの英文について。

    今回HPを移転、英文表示が必要ですので、自分で翻訳してみました。 不完全・不適切なところは、指摘していただければ有難いです。 「日本の桜」は、仮のHPのタイトルです。 ------日本語原文 「日本の桜」のサイトは、より高品質のサーバー 〔http://・・・・・・・・・・・・.html〕 に移転しまhした。新しいURLをブックマークしてご利用くださいますよう、 よろしくお願い申し上げます。 ------自分の翻訳 The URL of "Cherry blossoms in Japan" has been transferred to the URL below for high quality service and convenience. 〔http://・・・・・・・・・・・・.html〕 Please bookmark this page for future updates.

  • 英語が全く話せない私に英訳してください。

    ”31歳から本格的に英語を勉強して身に付けた”という著者の本を借りました。 私は英語が全く読めないので英語部分は諦めて最後まで読みました。 最後のページに著者のプロフィールがあり、京都大学卒業だと紹介されてました。 ”ああ、やっぱり頭のいい人が「簡単だ」というレベルはとても自分の想像を超えていて何のためにこの本を借りたのか?と落ち込みました。 ”せめて英語訳が書いてあれば面白く読めたのにな~”・・・・と。 そこでガンバッテ英語を写しましたので訳をしていただけたらと思います。面白いギャクとして紹介されていました。 よろしくお願いします。 【I】My father' s generation made many mistakes. Terrible things for Asian people particularly. The worst mistake they did was that they sent Zero fighters to Hawaii. Our generation changed the strategy. We are sending JAL to occupy Hawaii. 【II】“What is the best way to live in this world?" “Work for American company,live in British house,eat Chinese meais, and get married with Jaspanese wife." “Guess what. What is the worst way to live in this world?" “Work for Chinese company,live in Japanese house, eat British meals,and get married with American wife." 【III】Best samurai exhibition was held in front of Syougun. No.3 samurai took out a fly and released him. The fly was flying ZZZZZZ. Then he used samurai sword once “Ei!" The one wing of the fly fell and the fly fell too. Every audience applauded. “Pati,pati,pati!!!" No.2 samurai took out a fly and released him. The fly was flying ZZZZZZ. Then he used samurai sword twice “Ei Ya!" The two wings of the fly fell and the fly fell too. Every audience applauded. “Pati,pati,pati!!!" No.1 samurai took out a fly and released him. The fly was flying ZZZZZZ. Then he used samurai sword once “Ei!" The fly was still flying. Syougun got angry.“You missed!" The No.1 samurai said. “No,no,no,His Majesty. The fly cannot make love anyone."

  • 英語の時制について

    現在、高校生です。 「私は5年間英語を勉強しています。」という文を英訳するときに、 I study English for five years. I have been studying English for five years. I continue to study Ebglish for five years. I am studing English for five years. 「私は5年間英語を勉強していました。」という場合は、 I studied English for five years. I have studied English for five years. I continued to study English for five years. I was studying English for five years. また、「私が中国語を勉強し始めたとき、英語は5年間勉強していました。」という場合は、 I studied English for five years when I began studing Chinese. I had studied English for five years when I began studing Chinese. I continued to study English for five years when I began studing Chinese. I had continued to study English for five years when I began studing Chinese. I was studying English for five years when I began studing Chinese. これらは、すべてOKなのでしょうか。 時制がいまいちよくわからず困っています。 よろしくお願いします。

  • ビジネスでの会話|英訳

    以下の日本語の英訳は自然な表現となっているでしょうか?また英語の丁寧語はどの程度親しくなれば使わなくても良くなるのでしょうか? どなたかお詳しい方いらっしゃいましたらご教示いただければ幸いです、よろしくお願い致します。 ・どのようにして他社と差別化されているのか? How to differentiate your company from other companies? ・どのようにして仕事に役立つ情報を収集していますか? How to gather useful information for work? ・現在注目している技術はありますか? Is there any service you would pay attention? ・bootstrapなどのオープンソースは使われているのでしょうか? Would you use Open Source like bootstrap? ・もしあなたがこの会社の社長だったら、あなたは次にどんな方針を打ち出されますか? If you were CEO of this company, what would you do next?