• ベストアンサー

英文添削をお願いします。

(1)Mama図書館からのご案内 Information from Mama library. (2)利用案内はご自由にお取りいただけます。 Feel free to use guide you can take. (3)英語の利用案内 User Guide in English. (4)Mama図書館には英語、ポルトガル語、中国語、韓国語の本もあります。 Some books in Mama library English, Portuguese, Chinese, and Korean. (5)Mama図書館をご利用ください。 Please use Mama library. (6)Mama図書館は1月26日~28日まで蔵書点検のために休館です。 Mama library is closed for check books from January 26th to January 28th. (7)残念ながら,Mama図書館は1月26日~28日まで蔵書点検のために休館です。 It is sorry that Mama library is closed for check books from January 26th to January 28th. 上記の表現でよろしいか自信がありません。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

1.Mama Library Information 2. Free Library Guide 3. Free Library Guide (English) 4. Mama Library also carries various books in English, Portuguese, Chinese and Korean. 5. Mama Library is here for you. 6. Mama Library is closed for inventory from January 26th to 28th, 2013. 7. Mama Library is closed for inventory from January 26th to 28th, 2013. We apologize for the inconvenience this will cause.

apple-make
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 5番はこのような表現になるのですね。驚きました。 外国の方たちにも是非、図書館を利用していただきたいと思っています。 外国の方に失礼のない文章でお知らせしたいので質問させていただきました。 教えていただきありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.1

1) Information from Mama library. OK 2) Feel free to take a Guide Book. 3) A Guide Book in English 4) Mama library have some Englith, Portuguese, Chinese and Korean books. 5) You are welcome to Mama library. 6) Mama library is closed from January 26th to 28th for inventory. 7) We sorry for inconvenience but close from January 26th to 28th for inventory. いかがでしょうか?

apple-make
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 英語の表現にはいろいろあり迷います。 たいへん参考になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 開館日時の英語について

    Open: 10:00 AM - 16:00 PM The Central Hall of the museum is closed 1.-5.12., 7.12.& 10.12. - The museum is closed 22nd-25th December & 1st January - Room 35-37 are closed 5th December 1.-5.12~のところがわかりません。 12月26日~29日は開いているということですよね? 教えてください!

  • 英検準2ライティン添削お願いします。

    英検準2ライティング添削お願いします。 題: Which do you think is better for people borrowing books from libraries or buying books at stores? 私の答え I think it is better for people , borrowing books from libraries than buying books at stores. I have two reasons. first, buying books at stores needs a lot of money. However , borrowing books from library does not needs a lot of money. Second , if they borrowing books from libraries , they can look at some books for a long time. お願いします。

  • 関係代名詞 前置詞

    Library users must return books to the library from which they borrowed them. 図書館利用者は、本を借りた図書館に返却しなくてはいけません。 文中のwhichは関係代名詞だと思うのですが、この場合先行詞はfromなのですか? 先行詞が前置詞なのはおかしくないですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • 英文について

    学校のセキュリティーの方に、次のセメスターが始まる時に空港まで送りに来て欲しいとメールで頼むつもりです。 Hello. I will be come back here on January 6th Saturday, but could you please come to pick me up from the airport? でいいでしょうか? ちなみにメールは電話番号メールです。 こちらの文章でいいでしょうか?

  • この英文の添削をお願いします。

    こんばんは。中小企業の内部案内を作成しています。 日本語と英語で書いていて、日本語はまとまったのですが、 英文のほうがあまり自信がありません・・ ネイティブに配る案内ですので 恥ずかしくないよう 添削をしていただけないでしょうか。 丸投げはよくないですので自分でまず考えて みました。おかしいところがありましたらご指摘ください。 よろしくお願いします。 必ず御礼させていただきます ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 各位 先般メールにてご案内させて頂いております、鈴木さん主催○○トレーニングの件について下記の通り詳細が決定いたしましたので、改めてご案内致します。 日程 11月1日(土)・11月2日(日)どちらか一方を選択下さい 時間 15:00-16:00 (両日共通) 場所  ○×センター 会議室A          ※勝手ながら、このトレーニングは全員参加必須とさせて頂いております。万障お繰り合わせの上ご出席下さい。 尚、準備の都合もございますので、10月31日(金)までに、山田まで返答下さいます様、宜しくお願い申し上げます。 ご不明な点等ございましたら、お問い合わせ下さい。 山田 Dear all, This is a reminder that the training session by Suzuki-san will be next week, November 1・2 at conference room A of ○×Center as scheduled below. Date: Nov.1(Sat) / Nov2. (Sun) *It is required to attend one of these two sessions. (Select from the 1st or the 2nd.) Time: 15:00-16:00 (for both date) Place: ○×Center Conference Room A   Mandatory attendance is required for this training. Please confirm your attendance by Oct 31(Fri). Don`t hesitate to Contact meif you have any questions. Thank you YAMADA

  • 英文を訳して下さい。

    Downriver from Kut, at Ali Gharbi, Lieutenant-General Fenton Aylmer was collecting forces to relieve the Kut garrison. Initially, the only force available in theatre which were not already in Kut was the 6th Indian Cavalry Brigade and the 35th and 28th Indian Brigades. They would soon be joined by the first elements of the 7th (Meerut) Division. With pressure from both Townshend in Kut and Nixon in Basra, Aylmer succumbed to their demands and began his advance upriver as soon as his he had collected three full brigades of infantry. Setting out on 4 January 1916, Aylmer would be able to commit approximately 9,900 infantry, 1340 cavalry, and 42 field guns. Additionally, along the Tigris there would be four gunboats to support the advance.

  • なぜ高知県立図書館は貴重な蔵書を焼却処分したのだろ

    なぜ高知県立図書館は貴重な蔵書を焼却処分したのだろうか? 皆さんは高知県立図書館の蔵書を焼却処分をどのように判断したのだろうか? 1.焼却処分コストは税金なのでは?高知県民はなぜ怒らないのだろうか? 2.図書館の蔵書の扱いを全く知らず、上が勝手に判断したため?(現場の人間は図書館学を学んでいるので普通焼却する判断はしないと思うが) 3.なぜ蔵書を他の図書館に移さなかったのか? 4.なぜブックオフや寄付などの選択を選ばなかったのだろうか? 5.紙の本の価値がなくった結果、焚書することに抵抗感がなくなった為なのだろうか? 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://www.kochinews.co.jp/article/207853/ https://www.kochinews.co.jp/article/207844/ Why did the Kochi Prefectural Library incinerate precious books? How did everyone judge the incineration of the Kochi Prefectural Library's collection? 1. Is the incineration disposal cost tax? Why does the Kochi prefecture get angry? 2. Because you did not know the handling of the library's library at all, and the top judged without permission? (I think that people at the site do not make ordinary incineration because they are learning library science) 3. Why did not transfer the library to other libraries? 4. Why did not you opt for choosing book-offs or donations? 5. Due to the lack of value in the paper book, is there no resistance to burning? Social Category All of you As you answered, We'll be expecting you. https://www.kochinews.co.jp/article/207853/ https://www.kochinews.co.jp/article/207844/

  • 英文の訳をお教えください。

    Write a poem that is a response to your experience in the library or bookstore from the Week 1 Discussion Assignment. この上記にある英文はどういった意味でしょうか? 詩を書きなさいと言っているのはわかるのですが、どのような詩を書けば良いのかがよくわかりません。図書館や本屋で経験したこと(例えば図書館は寒かったなどといった感じのこと)を詩にしたらいいのでしょうか? ちなみに、この文章の前には... This week, I asked you to go read poems in a library or bookstore and reflect on their meaning to you. A great way to draw inspiration for our own writing is to read what others have written. That's what you will be doing this week. 「今週、わたしはあなたに図書館や本屋にある詩を読み、あなたにとってそれらがどんな意味を持っているかどうかを考えるようにいいました。自分のライティングのためのひらめきを引き出す良い方法とは、他の人が書いているものを読むことです。そしてこれが今週あなたがやることです」とおそらく書かれていました。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願いします。

    日本語にあわせて英文の作成をお願いしたいです。 1.あなたがだんだん美人に見えてきました I am about to see you beutiful woman. 2.あなたってキャビンアテンダンドにいそうですよね 3.酒はアルコール全般を指しています。 A sake means all alchols. 4.焼酎は野菜やその地域の特産物からできています。 A syochu is made from a vegetables or each local area's stuff.

  • 英文の添削をお願いします

    日本語に合わせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.天才たちが作った音楽を聴いてください Listen to the music genious peoples made. 2.虹色に輝く素敵な瞬間だから Because it's wonderful time like shining a rainbow. 3.幼い頃に見た朝焼け The warm glow of the morning from my childfood. 4.手をつないだまま落ちていくのも悪くないね It is fine that falling love with hand in hand. よろしくお願いします