• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

ビジネスでの会話|英訳

以下の日本語の英訳は自然な表現となっているでしょうか?また英語の丁寧語はどの程度親しくなれば使わなくても良くなるのでしょうか? どなたかお詳しい方いらっしゃいましたらご教示いただければ幸いです、よろしくお願い致します。 ・どのようにして他社と差別化されているのか? How to differentiate your company from other companies? ・どのようにして仕事に役立つ情報を収集していますか? How to gather useful information for work? ・現在注目している技術はありますか? Is there any service you would pay attention? ・bootstrapなどのオープンソースは使われているのでしょうか? Would you use Open Source like bootstrap? ・もしあなたがこの会社の社長だったら、あなたは次にどんな方針を打ち出されますか? If you were CEO of this company, what would you do next?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数230
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#195146
noname#195146

 以下、文例は思いついたものの一例で、ベストということではなく、他にもいろいろあります。 >・どのようにして他社と差別化されているのか? >How to differentiate your company from other companies?  これだと、「御社を他社と区別するには?」といった感じに聞こえる可能性があります。  What the strong point do you tell me for your company? >・どのようにして仕事に役立つ情報を収集していますか? >How to gather useful information for work?  これも同様です。how toだと方法といった感じになります。  How do you gather information about for your business?  What kind of information network do you have for your profession? >・現在注目している技術はありますか? >Is there any service you would pay attention?  複数形と進行形がいいように思います。かつ、何かあるはず、という感じで。  You are watching and interested in some items of advandec technology, aren't you?  革新的な技術ということを強調してみてもいいかもしれません。 Could you please tell me where you are attracted about technological revolutions? >・bootstrapなどのオープンソースは使われているのでしょうか? >Would you use Open Source like bootstrap?  Would youだと、今後使う、あるいは、used toと同じ用法と受け取れば、過去には使う習慣があった、と聞こえてしまう可能性があります。Do youでいいでしょう。オープンソースというシステムではなく、それで構成した開発ソフトを使うと明示した方がいいかもしれません。  Do you use open-source development tools like Bootstrap? >・もしあなたがこの会社の社長だったら、あなたは次にどんな方針を打ち出されますか? >If you were CEO of this company, what would you do next?  いいと思います。方針といったことは明確にしないほうが、相手が答えやすそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 差別化をstrong point と置き換えるとは思いつきませんでした、他の本当に参考になります!ありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
noname#195146
noname#195146

 お礼、ありがとうございます。#1です。  他の回答者様の良回答へのお礼を拝読すると、丁寧さというところも大事だったんですね。そこを少し補足してみます。  まずyes/noクエスチョンの場合、、丁寧ならpleaseをつけます。このとき、Do youだけは相性がよくありません。Will you/Can youはOKですが、同等の立場か親しい間柄でないと使いにくい。  そこで過去形にします。Could you/Would youですが、差異を感じない人も多いとはいえ、おおむねCould youが安全なようです。これにオプションとしてpleaseを付加してもいいです。  What, Howで始めるのはオープンクエスチョンと呼ばれ、相手が答え方が自由なかわり、それが相手への負担となります。言葉を変えれば、こちらが質問を充分に練っていないという印象がする場合があります。いきなりは使わず、yes/noクエスチョンで話題を振ってからがいいでしょう。  これらを合わせて一度で済ますには、以下のような聞き方が安全なものとして使えます。Do youで聞かざるを得ない場合でも使えます。~部分にcould/wouldを使えれば、より丁寧になります。  Could you tell me what/how you (would/could) ~?  さらに疑問文にしない聞き方もあります。純粋に頼む言い方にします。  I was wondering if [平叙文:those are ..., etc].   ↓特に以下はいろいろなパターンで使いやすい  I was wondering if you could (possibly) tell me what/how you (would/could)~ (please)?  カッコ内はオプションとして丁寧さを上げる表現です。いつも使うと、かえって馬鹿丁寧な感じ、慇懃無礼な感じとなる恐れがあり、最初だけ、あるいは相手が答え難そうなことに限定したほうが無難です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • skydad
  • ベストアンサー率73% (17/23)

>> 以下の日本語の英訳は自然な表現となっているでしょうか? How does your company differentiate from others? How do you get useful information (for work)? [for workは自明なら不要] Is there any technology you are recently focusing on? Do you use open source like Bootstrap? If you were CEO, what plan (vision) would you like to build for the next? [planとvisionは具体性とカバーする範囲の違いで] >> また英語の丁寧語はどの程度親しくなれば使わなくても良くなるのでしょうか? 他の方が書かれているように、Would you explain (tell)などを文頭に入れると丁寧になります。ただ、全体で1つの文章に含まれるならCould you tell me following questions?などと最初に断れば良いように思います。 一般にレターや相手のポジションが高いとかなり丁寧でredundantと思えるほど丁寧に書かれますが、電子メールならそこまで丁寧にされないです。 would と couldは同じ程度ですが、wouldの方が少し丁寧感があってレターでの使用が多く、couldは電子メールで多いように思います。will はある意味shouldに近い(命令的な)のでビジネスでは使わないと思います。canはある程度親しくなってから、もしくはフレンドリーが許される関係でかつ電子メールのみで使われています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 couldが電子メールに多く使われ、wouldがレターでの仕様が多いというのは初耳でした! やはりいきなりcanやDoを使うのは失礼に当たるのですね、咄嗟で出てしまいそうですが気をつけます。

  • 回答No.2
noname#202629
noname#202629

>How to differentiate your company from other companies? (Would/Could/Will/Can you) please explain (or tell me) how to ~ or How do you differentiate your company from other companies? >How to gather useful information for work? 上記と同じ。 >Is there any service you would pay attention? wouldを推量の意味で使っていると思うが・・・不適切な使い方になると思う。 Is there any service you (will) pay or are payig attention to? >Would you use Open Source like bootstrap? wouldは丁寧語になるが・・・・would you like/use となると何かおかしくないですか? Do you use open source like Bootsrap? >If you were CEO of this company, what would you do next? 2nd conditional・・・あり得ないことを言うときの仮定法 If I were CEO, I would ~ 平社員の言葉 If I am CEO, I will ~ 重役の言葉 If you were CEO, what would you do? ならば、お前さんなどCEOになれるわけなどないが、もしなれたらどうするという意味でもあり得る。 If you are CEO of this company, what will you do next? or If you are CEO of this company, what do you do next?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、たしかに初対面の人に社長にはなれっこないという表現をするのは失礼ですよね、、、参考になります!

関連するQ&A

  • ビジネス英語・会話

    ビジネス英語・会話においての問題です。 ●相手に指示するとき、どのように書きますか。A~Dで選びなさい。 A:I demand that you take Mr.Lopez to the reserved meeting room and start to discuss a new deal with him. B:Would you like to take Mr.Lopez to the reserved meeting room and start to discuss a new deal with him. C:I want to order you to take Mr.Lopez to the reserved meeting room and start to discuss a new deal with him. D:Would you take Mr.Lopez reserved meeting room and start to discuss a new deal with him? 私の解答→B ●日本人AさんとBさんはモーター開発に関して、アメリカ人2人(Cさん、Dさん)と会議しています。A~Dのうち選びなさい。 Cさん:Not really. The problem is how much their R&D has progressed so far. We have no idea. Dさん:問題 A:Please take my advice. B:I'm not sure how to say it in English. C:Does anybody have any suggestions? D:Do you agree with me? 私の解答→A Aさん:Are you saying that we need more information on competitors? Dさん:That's right. We need to establish a global network to see what's going on in the motor market for hybrid cars. Bさん:問題 A:I feel that personal relationship are the best way. B:Could you describe that, please? C:No, you are wrong that way. D:What is a global netwak? 私の解答→C Cさん:Masa, I know that you have a strong relationship with engineers working for auto-parts companies. Aさん:Yeah, Masa attends a lot of conferences on engineering every year. Dさん:Masa, I'll leave it to you. (問題) A:The reason is that you are not confused about that. B:May I have your attention? C:That's fine. D:What do you think about your prospects? 私の解答→D Cさん:I believe that you can collect valuable information, Masa. Bさん:(問題) but I should be able to tell you sometiong important regarding motor development in the auto-parts industry in a few weeks. A:I'm very sorry for that, B:I'll explain that, C:I'm not sure, D:I'm very confident, 私の解答→分かりません。。Aかなと。。 以上宜しくお願いします。

  • 訳してください

    In education it isn't how much you have commited to memory or even how much you know. It being able to differentiate between what you know and you don'. It's knowing where to go to find out what you need to know and it's knowing how to use the information you get. よろしくお願いします

  • 添削お願いします

    添削お願いします 仮定法の文で(the Internet)の他に2語(available,information,useful,world,media)を使って文を作らなければならず、添削していただけると嬉しいです。よろしくお願いします。 The Internet is useful tool in all over the world if you have a problem while you are traveling.

  • 英訳してもらえませんか?

    海外取引先から下記メールを頂きました。経緯としましては、輸入した製品に毒物が入っていて当社は毒物取扱業者の指定を受けていないので、re-stock費用を出して返送する事になりました。 送料・返送料ともに弊社が負担する事を配送業者にも伝えました。しかし取引先から下記の様なメールが来ました。 I am resending the message below which I sent to you on April 20 regarding the shipping charges which your company refused to pay and were charged back to us by FedEx. for shipping PO # 1234-5678for Refractive Index Liquid Series H (Hazardous Materials), to your company on 1/21/09. The goods were shipped collect on your FedEx account # 1234-5678-9 and therefore there is no reason for your company to refuse to pay the charges. I also mentioned in my previous e-mail below that if returning the goods, your company was responsible for all shipping costs including any additional charges and fees associated with shipping Hazaradous Materials. Although it was clearly communicated, we were subsequently contacted by FedEx, stating that your company wanted to return the goods collect on our FedEx account and FedEx was seeking our permission to do so, which we did not agree to. Please advise as to how you would like to remit payment for these charges in the amount of $157.65 as shown on the attached FedEx Invoice. Your prompt attention to this matter is greatly appreciated. 配送業者にはうまく伝わっていなかったのでしょうか? 先日相手先からメールを頂いた時にも、配送業者へ当社で送料は負担するので請求書をこちらに回してください、と連絡しました。しかし、未だ請求書は来ていないようです。 弊社では、送料の支払いを拒否していないし、取引先からメールを頂いた時点で、再度請求書を回してくれるよう配送業者へ電話して、請求書を待っていると伝えたいです。上記メールを踏まえて、英訳してもらえませんか? 何卒よろしくお願い致します。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 文の背景:派遣先から就業者を弊社に紹介頂き、これから弊社の派遣スタッフとして就業予定です。 (日本語) 新しい就業者の情報をありがとうございます。 御社へご請求させて頂く金額の内訳を計算し早々にお送りします。 また何点か質問があります。 1. 契約期間1年で試用期間は3ヶ月とのことですが、試用期間で終わる可能性もありますか 2. 初年度(就業開始)から彼女は有給が発生しますか 3.彼女へのコンタクト方法について 今後、弊社から彼女へ連絡を取って良いか、御社がご本人へ確認頂き彼女の連絡先を弊社に頂けますか (英語) Thank you for the information of the new employment. We will calculate the breakdown of the amount we will charge to your company and will send it as soon as possible. I also have some questions. 1. Although the contract period is one year and the trial period is 3 months, is there any possibility that it will end in the trial period? 2. Does she have paid leave from the first year (starting work)? 3. How to contact her Would you please contact her from now in the future, your company confirm with himself that you can contact her for us

  • 館内アナウンス

    英語で、落し物の館内アナウンスを英語でしたいのですが、どなたか教えて下さい。 日本語では、次の通りです。 「ご来場のお客様に、落し物のお知らせをいたします。○○をお預かりしています。お心当たりの方は、1Fインフォメーションまでお越しください。」 英語にすると、例えばこんな感じは如何でしょう。 "May I have your attention, please ? We've found ○○. If you might be the owner, please come to the information on the 1st floor.' きっと日本語の様に決まった言い回しがあると思うので、その定型の言い方を教えて下さい。よろしくお願いします!

  • 簡単な英文の文法構造が分かりません

    "You still walk the same way. As though you ought to have a basket of laundry on your head." "I practiced walking like that for six months. You'd be surprised how much attention I get walking into a room that way." 上記でhow much attention I get walking into a room that way の文法構造と意味はどうなってるのでしょうか? get がdraw かpayに置き換えられる単語なのか、あるいはget walking で1語なのか、 よろしくお願いします。

  • 簡単なビジネス会話の英訳

    「メール見ていただけましたか?」と上司に英語で尋ねたい場合は何と言ったら良いのでしょうか。 "happen to"を使って"Did you happen to see my email?"なんて言っても不自然ではないでしょうか。

  • 街頭質問するための英文です。チェックお願いします。

    1. Do you know “Information technology”. For example?   ITについてご存知ですか?例えば? 2. Do you know business description for software development company?   ソフトウェア会社がどのような仕事をしているかご存知ですか? 3. Have you ever applied to work at software development company?   ソフトウェア会社に募集したことありますか? 4. How do you think software developer?   ソフトウェア開発者をどう思いますか? 5. How many software development companies are there worldwide?   ソフトウェア会社が、世界にどのくらいあるか知っていますか? 6. If your baby is into the software development, how do you think?   子供がソフトウェア会社に入社したら、どう思いますか? 7. Can you imagine to still develop software within the next 20 years?   20年後ソフトウェア会社はどうなっていると思いますか? 8. What do you think about geek people?   おたくをどう思いますか? 9. How does your country do problem of sexual harassment?   あなたの国では、どのようなことをしたらセクハラになりまか?

  • 翻訳お願いします

    日本語にわかりやすく訳してほしいです。 翻訳サイト使っても意味がイマイチわかりません。 We are writing for your order information. We received the package you returned. Please contact us for replacement order with the transaction ID once you pay your balance. We will order another order for you once confirmed. If there is anything else we can do for you, please feel free to contact us!